PasserBy• 09.10.08 12:12
Не особо смешно, но и не отталкивает, как многие. Чего набросились на человека? Живет в неславянской стране и хорошо говорит по-русски. С каждым днем таких меньше. Респект авторше.
Маркович• 09.10.08 11:30
Во многих языках переведено как «уродливая» или аналоги, что ближе к мысли автора. В переводе это и есть самая сложная часть – донести мысль автора. Часто это бывает трудно из-за языковых особенностей.
перевожу и даже редактирую• 09.10.08 02:52
а тижолой жизни малдавских переводчец
в аригинале, между тем, совсем негуманна - абосранный цыплёнок
Хренозавр• 08.10.08 21:40
Живу я в Израиле. сам еврей, но русским владею оч хорошо, поэтому иногда перевожу на иврит и даже редактирую...
Nih• 08.10.08 21:04
Сильвер, ну повыебывался ты, и что дальше? Тут у всех с датским никак. Так что твою мысль поняли весьма туманно. По-русски объясни лучше, что хотел сказать-то.
сильвер• 08.10.08 18:16
Den grimme aelling.
а как у авторки с датским? никак?
Датско-румынско-русский перевод названия оказался адекватнее чем датско-русский.
А все потому что у нас лебедь - существительное мужского пола. Вот и пришлось героиню рассказа делать утенком.
ввв• 08.10.08 17:49
Племянник в детстве пел: "там смуглянка-мОНДАВАЛка собирала виноград..." Тоже веселее и гуманнее...
Великий Вождь и Учитель• 08.10.08 17:40
Толерантность, епт! Но правильно писать так: "Утк альтернативного пола с альтернативной внешностью".