Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №364325

На тему идиотских переводов.
Живу я в Молдавии. сама молдованка, но русским владею оч хорошо, поэтому
иногда перевожу и даже редактирую... довелось как-то прочитать
неотредактированный текст перевода на русский язык учебной программы для
младших классов. так вот, в этом тексте название известного произведения
Г. Х. Андерсена "Гадкии утенок" было переведено с румынского на русский
как... "НЕКРАСИВАЯ УТОЧКА"! (я долго смеялась, а потом подумала, пожалуй
такое название звучит даже гуманнее... НЕКРАСИВАЯ - это как-то мягче,
чем ГАДКИЙ!) :)
+64
Проголосовало за – 136, против – 72
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
15 комментариев, показывать
сначала новые

PasserBy09.10.08 12:12

Не особо смешно, но и не отталкивает, как многие. Чего набросились на человека? Живет в неславянской стране и хорошо говорит по-русски. С каждым днем таких меньше. Респект авторше.

+0
ответить

хули в языках сечем ебали этих цыганок09.10.08 12:05

кырнац ын пула

+0
ответить

Маркович09.10.08 11:30

Во многих языках переведено как «уродливая» или аналоги, что ближе к мысли автора. В переводе это и есть самая сложная часть – донести мысль автора. Часто это бывает трудно из-за языковых особенностей.

+0
ответить

anea09.10.08 11:27

....da cynd vad asa oi hytre si pisdoase .....ni-i a varsa

+0
ответить

перевожу и даже редактирую09.10.08 02:52

а тижолой жизни малдавских переводчец

в аригинале, между тем, совсем негуманна - абосранный цыплёнок

+0
ответить

юнат ★★09.10.08 01:23

Некрасивый кабанчик :)))

+0
ответить

юнат ★★09.10.08 01:22

Кабан,ты есчо и считать умеешь?Ты уникум!

+0
ответить

09.10.08 01:07

Бля, поместить 50 слов в одно предложение - надо уметь!

+0
ответить

Хренозавр08.10.08 21:40

Живу я в Израиле. сам еврей, но русским владею оч хорошо, поэтому иногда перевожу на иврит и даже редактирую...

+0
ответить

Nih08.10.08 21:04

Сильвер, ну повыебывался ты, и что дальше? Тут у всех с датским никак. Так что твою мысль поняли весьма туманно. По-русски объясни лучше, что хотел сказать-то.

+0
ответить

сильвер08.10.08 18:16

Den grimme aelling.

а как у авторки с датским? никак?

Датско-румынско-русский перевод названия оказался адекватнее чем датско-русский.

А все потому что у нас лебедь - существительное мужского пола. Вот и пришлось героиню рассказа делать утенком.

+0
ответить

ввв08.10.08 17:49

Племянник в детстве пел: "там смуглянка-мОНДАВАЛка собирала виноград..." Тоже веселее и гуманнее...

+0
ответить

Великий Вождь и Учитель08.10.08 17:40

Толерантность, епт! Но правильно писать так: "Утк альтернативного пола с альтернативной внешностью".

+0
ответить

Гость08.10.08 17:29

румынье - ублюдки, не люди

+0
ответить

и_т08.10.08 17:28

Апять про сказки!

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru