Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
Рассказчик: zmm
По убыванию: %, гг., S ; По возрастанию: %, гг., S
>>правильно согласовать времена... >>Да ладно, в чем трудность-то? Подумаешь, бином Ньютона:)! I was >>[afraid], while I were alive... В принципе, "I was alive" тоже >>допустимо.
>Фигня это. Никто так не скажет. Уж хотя бы `I used to be afraid when I >was alive`. А то чуть что, так сразу, понимаешь, бином Ньютона. >Грамотный тоже нашелся. Кстати замечу, что говорить о себе во >множественном числе даже и по-английски имеют право только наследные >принцы, беременные женщины, сумасшедшие и больные солитером. Вы, >товарищ, к какой категории относиться будете?
Да ладно! Ну перепутал товарищ согласование времен и сослагательное наклонение. Форма глагола to be в сослагательном наклонении совпадает с формой того же глагола в прошедшем времени мн. ч. : If I were you I would not read Alik`s stories.- На твоем месте (если бы я был тобой)... далее по тексту. Хотя, тварищ прав, америкосы упрощают себе жизнь и употребляют в таких случаях врому `was`, чтобы не путаться. А может они просто даже и не знают, что это не правильно.
Учите великого английского языка, языка Шекспира и Дж. Буша младшего... все там будете.
>Не думаю, что буду единственным с этим комментарием, но "sold out" - это >ПРОСТО "продано", "проданный", "продать" (в т. ч. в смысле предать) и >т. д.
Да уж, вы будете не единственным, кто захочет преподать урок английсекого языка. Судя по вашим вариантам перевода вы просто переписали словарную статью из словаря, а сами и не в курсе были. Зачам же тогда учить других?
"Sold out" это просто РАСпроданный. (Чувтсвуете разницу между проданный и распроданный?) Так обычно пишут на балетных кассах (у нас в таком слчае в театральных кассах выставляют табличку - "Аншлаг" или "билетов нет" или в магазине на полках при отсутсвии товара. Это устойчивое словосочетание - фразеологизм (Пример: "Sorry, we are sold out" - Извините, но товара больше нет) (По вашем это бы переводилось - "Извините, нас продали" (или того лучше "предали" :)) )
К коментарию №1 от 8-го августа (про жидкий кислород в ведре)
Представте себ что да, можно держать жидкий кислород в цистерне и (О ужас!) наливать его в ведро! И совсем не нужно никакого давления, только элементарная техника безопасности (не совать палец в жидкий кислород, можно получить сосульку вместо пальца :)) ) Для транспортировки жидких газов, например кислорода или азота (температура кипения -182.92 и -195.8 соответсвенно) используют сосуды Дьюара (что-то типа термоса). Согласен, что для некоторых жидкий кислород в ведре это звучит не правдоподобно, но представте себе такую ситуацию - ведро воды в печке, где температура +500. Разничца температур в этоь случае даже больше - 480 градусов против 210. Как вы думаете, что случится с водой? Ничего особенного, будет потихоньку кипеть и выдавать воду в газообразном состоянии. Таже ситуация и с жидким кислородом при комнатной температуре.