23.01.2000, Повторные истории
Эта история произошла с моими друзьями, которые отправились на
стажировку в США на несколько месяцев.
Если кто-нибудь из вас летал самолетом в страну со строгим визовым
режимом, вы наверняка знаете, что для прохождения таможни необходимо
заполнить форму. В ней содержатся общие вопросы о вашем имени,
профессии, цели пребывания в стране и т. д. Для удобства такие формы
раздаются прямо в самолете.
Так вот, среди прочих вопросов (а все они на английском) присутствует
графа SEX (кто не знает, это "пол" по-английски, а вовсе не "секс").
Наши ребята, не особенно искушенные в английском, даже не подозревали
о "нормальном" переводе этого слова. В результате, после короткого
совещания ("Типа, это, я не понял, что им надо?"), было принято
совместное решение.
Надо было видеть реакцию остальной части группы, когда они на таможне
узнали, что в графе SEX пацанами было написано YES!!! Реакция же
американской таможни на русское прямодушие осталась неизвестной.