29.03.2003, Комментарии
Ave, Latinistae!
Эх, пошла плясать губерния... Русский язык обсудили, Америку обсудили,
давайте на латынь переключаться.
Непонятно согласование во фразе Lingua Latina non penis canina. Penis
мужского рода (не только по смыслу, но и грамматически), а вот canina?
Родительным падежом от canis (собака) это быть не может, т. к. у этого
слова он совпадает с именительным. Значит, это прилагательное? Тогда
откуда окончание -а у мужского рода? Или оно пало жертвой рифмы?
Подпоручик Дуб, это не из Вашей сферы? :))
Dies Irae :))
02.04.2003, Комментарии
> Эх, здОрово вы уели меня, ребята, с "penis canina"!
> Одно замечание: "мужской половой орган", лучше заменить на "мужской
> половой...".
> Вульгарный латынь (бывший серебрянный)
Ad Latina Vulgata:
Не расстраивайтесь, можете считать, что это не мужской и не половой, а
просто хвост :-)) Arbor Jovis абсолютно прав, это и есть основное
значение. Второе, видимо, пришло по аналогии :-))
Специальный bonus для изучающих латынь:
Puella Rigentis ridebat
Cum tigris in tergo venebat.
Externa profecta,
Interna revecta,
Et risus cum tigre manebat.
Этот лимерик встречался и на русском, по-моему, у Маршака. Перевод
оч-чень приблизительный, зато сохранена форма и общий смысл:
Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три
У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.
Перевод привожу по памяти, простите, если есть какие-то неточности.
Здесь, я знаю, с этим строго :-))
Dies Illa.