Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
Рассказчик: 1234
По убыванию: %, гг., S ; По возрастанию: %, гг., S
Все как обычно. Звонок с незнакомого номера, служба безопасности банка и так далее. Я: - Добрый день! Как хорошо, что вы позвонили. Понимаете, я писатель и работаю над образом телефонного мошенника. Пожалуйста, помогите мне. Расскажите, как вас зовут, сколько вам лет, как вы пришли к такому ремеслу. И что вы чувствуете, набирая очередной номер. В трубке изумленная тишина, затем короткие гудки. Вот же странные люди. Был же шанс хоть раз сделать что-то полезное, хорошее…
США и Россия. Интересно получается. Там во главе самовлюблённый клоун, а всё цветёт и пахнет. Здесь - отдающий всего себя людям, мудрый и опытный политик,а в стране полная жопа.
Ошибки переводчиков - явление достаточно распространенное. Последствия таких ляпов предсказать заранее практически невозможно. Однако смеем вас уверить, лучше с подобными неточностями не сталкиваться. По крайней мере, именно эту мысль высказывают несчастные потребители, вынужденные ломать голову над всевозможными неточностями переводчиков разнообразных рекламных слоганов всемирно известных компаний.
Студенты экономического факультета одного из американских университетов представили на суд публики целую коллекцию подобных ошибок. Собранное ими, нужно заметить, не может не потрясти. Чего только стоит, к примеру, переведенный на испанский язык слоган пива Coors. В оригинале фраза "Turn it loose" призывает стать свободным. Однако в переводе на испанский этот вполне корректный лозунг приобрел новое совершенно неожиданное значение: удивленные жители Пиренейского полуострова никак не могли понять, почему на пивных бутылках красуются слова "Страдай от поноса!"
Впрочем, как выяснилось, американские напитки благодаря неточности переводчиков способны не только на это. Всем известная Coca-Cola вызвала настоящую оторопь у китайского населения. Все дело в том, что в переводе на китайский слово "Кекукела" (а именно так жители Поднебесной называют символ американского успеха) означает "Кусай воскового головастика". Озадаченные китайцы долгое время не могли понять, что за головастика им навязывают бизнесмены из США. Это продолжалось до тех пор, пока компания Coca-Cola не выбрала для азиатских клиентов иной вариант написания своего продукта. Теперь китайцы могут вздохнуть с облегчением: им уже не нужно поедать восковых головастиков, так как отныне у напитка появилось новое название - "Коку Коле", что означает "Счастье во рту". Не менее оригинально поступили и те, кто продвигал все в том же Китае напиток основного конкурента "Кока-Колы" - Pepsi. Как оказалось, фраза "Come Alive With the Pepsi Generation" была переведена следующим образом: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил".
Однако на этом ляпы не заканчиваются. Например, компания General Motors долгое время не могла понять, чем объясняется недоверие латиноамериканских потребителей к их новой модели "Chevrolet Nova". Удивленные покупатели предпочитали обходить автомобиль стороной. Как выяснилось через некоторое время, такое недоверие объяснялось тем, что "No va" в переводе с испанского означает "не может двигаться". Кому нужен автомобиль, на котором невозможно ездить? Правильно, никому.
Однако больше всех, пожалуй, были ошарашены жители африканских стран, которым компания Gerber предложила детское питание. Перепуганные покупатели смотрели на баночки с едой и никак не могли поверить в то, что содержимое - это полезное пюре, а не тушенка из младенцев. В связи с этим сразу возникает вопрос: а что бы подумали доверчивые африканцы, если бы им предложили, к примеру, отведать кетчуп "Uncle Bens"?
Ошибки переводчиков - явление достаточно распространенное. Последствия таких ляпов предсказать заранее практически невозможно. Однако смеем вас уверить, лучше с подобными неточностями не сталкиваться. По крайней мере, именно эту мысль высказывают несчастные потребители, вынужденные ломать голову над всевозможными неточностями переводчиков разнообразных рекламных слоганов всемирно известных компаний.
Студенты экономического факультета одного из американских университетов представили на суд публики целую коллекцию подобных ошибок. Собранное ими, нужно заметить, не может не потрясти. Чего только стоит, к примеру, переведенный на испанский язык слоган пива Coors. В оригинале фраза "Turn it loose" призывает стать свободным. Однако в переводе на испанский этот вполне корректный лозунг приобрел новое совершенно неожиданное значение: удивленные жители Пиренейского полуострова никак не могли понять, почему на пивных бутылках красуются слова "Страдай от поноса!"
Впрочем, как выяснилось, американские напитки благодаря неточности переводчиков способны не только на это. Всем известная Coca-Cola вызвала настоящую оторопь у китайского населения. Все дело в том, что в переводе на китайский слово "Кекукела" (а именно так жители Поднебесной называют символ американского успеха) означает "Кусай воскового головастика". Озадаченные китайцы долгое время не могли понять, что за головастика им навязывают бизнесмены из США. Это продолжалось до тех пор, пока компания Coca-Cola не выбрала для азиатских клиентов иной вариант написания своего продукта. Теперь китайцы могут вздохнуть с облегчением: им уже не нужно поедать восковых головастиков, так как отныне у напитка появилось новое название - "Коку Коле", что означает "Счастье во рту". Не менее оригинально поступили и те, кто продвигал все в том же Китае напиток основного конкурента "Кока-Колы" - Pepsi. Как оказалось, фраза "Come Alive With the Pepsi Generation" была переведена следующим образом: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил".
Однако на этом ляпы не заканчиваются. Например, компания General Motors долгое время не могла понять, чем объясняется недоверие латиноамериканских потребителей к их новой модели "Chevrolet Nova". Удивленные покупатели предпочитали обходить автомобиль стороной. Как выяснилось через некоторое время, такое недоверие объяснялось тем, что "No va" в переводе с испанского означает "не может двигаться". Кому нужен автомобиль, на котором невозможно ездить? Правильно, никому.
Однако больше всех, пожалуй, были ошарашены жители африканских стран, которым компания Gerber предложила детское питание. Перепуганные покупатели смотрели на баночки с едой и никак не могли поверить в то, что содержимое - это полезное пюре, а не тушенка из младенцев. В связи с этим сразу возникает вопрос: а что бы подумали доверчивые африканцы, если бы им предложили, к примеру, отведать кетчуп "Uncle Bens"?
В догонку к историям о памятнике Гагарину в Москве - жители магазина "1000 мелочей" (дома, около которого стоит памятник) называли его исключительно "пингвин" (из-за позы); а самое лучшее название я услышал (году в 78, из серии: эта записка мне нравится больше всего - кто помнит) от московского таксиста - "креветка"
Работаю в одной компьютерной шараге ну скажем "Мудикомом"зовется. Продаж до уя, но кроме низких цен ничего хорошего предложить не можем. Работа с колес, склада нет вообще. Ну типа стоит рабочий комп полгода, потом его продают, когда нет денег на комплектуху или ее нет в соседней конкурирующей конторе(где закупаемся, т. к. у них однако дешевле но рекламы меньше) отскабливают от кофе и объедков, мушинного говна и укомплектовав свежеспизженным монитором (активно работаем с домушниками)доставляем клиенту. Обычно с первого раза комп не работает, но через еб твою мать и прочие ухищрения заводится но не надолго. Но это все мелочи жизни, бизнес процветает. Теперь собственно истории о наших дорогих (ебать их в сраку)клиентах.90 процентов незнают что такое комп и нахуй он нужен кроме игр и как им пользоваться тем более, а главное хотят приобрести его в кредит (модно это щас). Далее хроника одного дня: 1. Приходит один чел и впялившись в витрину спрашивает о ценах на клавы, я ему как могу отвечаю, т. к. ценников у нас тоже нет и можно наебать клиента полюбому впулив ему любое говно по запредельной цене. Кекс этот полный ламер, останавливает взгляд на ноуте. - "а эта клава с экраном че стоит?" Я в состоянии охуе - "40000", но это ноутбук а не клава Он - "а вот та за 500 лучше смотрится хотя у меня и компа нет, я так просто спросил" и уходит. 2. Другой долбоеб уверенно купил внешний модем и ушел домой, а после звонит и не понимает почему нет интернета, когда он поставил его рядом с телевизором и приставкой Сега в квартире где нет телефона, общаться с ним не стали просто послали по известному адресу. 3. В ремонт поступил комп с интернет картой во флоппи дисководе типа обратно не достается. Без комментариев, частый случай, привыкли. 4. У бабы не работает принтер, после разговора понял что у нее к нему просто НЕТ компа, ей необъяснили что он необходим. 5. Припиздил мудь, хочет комп за 18000 р. в кредит без взноса и процентов на 5 лет при том что он только что слез с нар и проебал паспорт. Отправил к конкурентам. 6. Картина та же, но чувак чурка, тока што с гор, по русски ни хера, но хочет ноут и с азерской раскладкой на клаве, пришлось и его на х послать. 7. Продал комп. Но чувак сегодня получит только системник, монитор спиздить не получилось, хата на сигналке, а денег на новый нет. Да и сидюк в этом компе из б/у просто отдрочили до блеска и наклейки поменяли.