Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
Рассказчик: Роксолано
По убыванию: %, гг., S ; По возрастанию: %, гг., S
К вопросу о трудностях перевода. Преподаю русский язык туркам. И одна из учениц как-то спрашивает, а правда ли, что русские пьют водку с чаем? - ??? - Да мой знакомый читал это у Достоевского. Я пью нечасто, и русские традиции мне известны, но такое сочетание, согласитесь, нехарактерно даже для нас. Я призадумалась и предположила, что, возможно, турецкий переводчик не знал,что слово "чай" ещё имеет значение "может быть". И если там было что-то вроде: "Чай, водку пил", то и перевод получился соответствующий.
Прочла у Синдаловского в "Мифологии Петербурга" Император Николай Павлович просматривал проект железной дороги Москва-Петербург. Предстояло решить один вопрос, остававшийся до сих пор нерешённым: какой должна быть ширина железнодорожной колеи-узкой, как в Германии, или шире, как предлагали инженеры. Император с утра был не в духе и потому раздражённо наложил резолюцию:"На х... шире?"С тех пор на всей территотии России колея железной дороги на несколько сантиметров шире, чем в Европе.
Еду вечером после работы домой (Стамбул). Автобус комфортабельный, двухэтажный, дорога ровная. Уснула. Снится сон и в конце какой-то персонаж моего сна произносит моцартовское: "Гений и злодейство - две вещи несовместные". А в это время меня будит чей-то телефон с рингтоном симфонии Моцарта же соль-минор. Улыбнуло.