ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Случилась эта история еще во времена великого и могучего, когда мы были
пацанами. Услышал я как-то ругательство "Анан Сиким" - по звучанию, и по
контексту применения ясно, что матерное, а как оно переводится - не
знаю.
И вот, мучимый неизвестностью, подхожу к знакомому татарину:
- Тигран, ты знаешь, как переводится "Анан Сиким"?
- Знаю.
- Скажи!
- Не скажу, это ругательство.
- Да я сам знаю, что ругательство, я хочу знать, что оно значит.
- Это очень обидные слова, ты драться будешь.
- Да не буду я, я же сам тебя попросил...
В подобных препирательствах прошло пять минут, не меньше, наконец Тигран
сдался, воровато оглянулся по сторонам, и наклонившись к моему уху, тихо
сказал
- "Анан Сиким", это то же самое, что и "Секир Мандолин"!
ps: Анан (тюркское) - мать
Секим (сиктым, секир, сиктыр) - еб.