Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
02 мая 2001
Комментарии
Меняется каждый час по результатам голосования
Alex,
Я, кажется, знаю, как у тебя с этой шведкой диалог происходил. Вот так: - Слушай, а как по шведски будет "Пеппи" ? - А что такое "Пеппи" ? - Ну, имя такое. - А, ну если имя, то так и будет - Пеп-пи. - Ух ты, здорово как! И две буквы "п" как слышны
У меня знакомых шведов нету, зато есть знакомый интернет. Иду сначала на амазон.ком Нахожу там такую картинку:
Но это, вроде как, английский. Тогда иду сюдоички:
http://www.yourdictionary.com/
Там задаю поиск "sweden" и обнаруживаю англо-шведский словарь:
http://www.freedict.com/onldict/swe.html
Устанавливаю кодировку "Western". Сначала ввожу "Stocking". Получаю слово "strumpa". Потом ввожу "long". Получаю два слова на выбор - "lеng" и "lдnge". Если ты сейчас кодировку не сменил, то сообщаю тебе, что русских був в этих словах на самом деле нет. Просто в первом слове вторая буква - "а" с кружочком, а во втором - вторая буква - "а" с двумя точками. Дальше склеиваю. Получаю "lеngstrumpa". Иду в мой любимый поиско- вик
http://www.metacrawler.com/
(он опрашивает практически все поисковики). Ввожу, нажимаю.... Получаю:
http://hem.passagen.se/kaxi01/pip.html
Такие дела. И даже не думай настаивать, что в шведском "i" в данном случае читается, как "э". Даже если это так, я все равно прав. Я тут уже говорил, что в те времена переводили имена собственные _исключительно_ по орфографии, а не по фонетике. Приводил в пример Ватсона и Виргинию. А для Пэппи, стало быть, сделали исключение. Потому, что не благозвучно. Так что пример мой - в самый раз. Приехала в Россию шведка Пиппи - стала Пеппи. Приехал в Америку китаец Хуй - так и остался Хуем. С комсомольским приветом,
Уважаемые господа... э... гм.... Вот тех, кто про броню у танков спорил мы называли тут "танкистами". А как назвать участников столь горячей дискуссии про содомию ? Есть в лексикологии такое понятие как "десемантизация". Это когда слово со временем утрачивает изначальный смысл. Вот представьте себе трех американцев, оживленно обсуждающих значение русского слово "блядь". Один говорит: Я в словаре смотрел, это слово означает "женщина, которая спит с первым встречным". Второй отвечает: Ты не прав, я два года назад в Москве был и мой русский друг Коля говорил "поехали на Тверскую за блядями", значит блядь это проститутка. Третий возражает: А я вот русский фильм смотрел, там один дядя назвал одну тетю блядью. А она на самом деле была целомудрена, как та Дева Мария.
Смешно? А кому-то смешна ваша дискуссия.
Начнем с того, что слово "содомия" не пришло из современного английского в современный русский, или наоборот. В каждый из этих двух языков это слово пришло своим путем. Каким именно, надо специалистов спросить. Где вы, эксперты ? Какие языки учавствовали в цепочке? Латынь? Индо-Европейский ? Староанглийский? Старонемецкий? Идиш? Польский? Украинский ? (шучу, конечно).
Теперь о значениях, о семантике то бишь. За английский ручаться не могу, т. к. знаю его слабовато. Мне кажется, что в английском употребляется это слово в значении "гомосексуализм" да и то не часто. Сами педики именуют себя "gays", а те, кто их не любит, обзывают их "faggots" или "fags". У Селинджера в "Над пропастью во ржи" всречается "flits". Слышал я пару раз и "sods", но по крайней мере в одном из случаев мне по- казалось, что имеются в виду "нехорошие люди", т. е. полная аналогия с русским "пидар" (там кстати "а" или "о", всю жизнь мучаюсь, подскажите). Опять-таки десемантизация.
Теперь по поводу языка русского. Здесь я тоже не ручаюсь, но уверенности у меня больше. Мне кажется, что в разговорной речи вполне допустимо употреблять это слово в значении:
- Гомосексуализм - Оргия (с присутствием гомосексуальных отношений)
С некоторой натяжкой можно употребить данный термин в значении
- Групповой секс - Свинг
С еще большей натяжкой можно использвоть слово содомия, подразумевая:
- Зоофилию - Садомазохизм - Бурный секс одного мужчины с одной женщиной
Так что оставим нашего страдальца из истории со счастливым номером 13 из дополнительных за 19-е апреля. Все равно он нас не читает (см. Диму Вернера в КЖП). Ну потрахался юноша и попил пива. И этому бесконечно рад. Что теперь делать ?
Браво всем кто написал про Пеппи Длинныйчулок - хотел сам это сделать, но поленился. Так как в шведском она именно Пеппи.
Вася, я на тебя не накинулся. Просто строго так сказал. =) Только вот очень смешно называть британский английский его ВЕРСИЕЙ. Поскольку это вроде как исток, стандарт, понимаешь! А версии тогда все в Америке, Пакистане, Сингапуре и MS Windows. =) Насчет произношения r в словах - шотладский (британский все еще) акцент - яркий пример. Все произносится, да еще и с раскатом. =) Хотя, даже в Estuary English (London Area), где r не произносится, слова parts and putz звучат как небо и земля по разному. =) Кстати, здесь в Британии тоже был случай - лектор из США читал лекцию с примером про bullocks (телок, коров, в смысле). И произносил это так, что вся аудитория лежала в отпаде - слышалось bollocks. По-моему, препод этого просто не знал - Brit.Eng. slang.
С уважением ко всем, говорящим на разных версиях довавилонского языка, =)
"Главного героя зовут Hannibal Lecter - что в русской транскрипции закономерно зазвучало как Ганнибал... " Ладно, мне пофиг: Ганнибал или Юлий Цезарь. Главное - правильно передать смысл.