Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
19 апреля 2002
Комментарии
Меняется каждый час по результатам голосования
УРА!!! 14-ого апреля дядя Сережа превратился в дядю Славу. А сегодня, 18-ого (все #7) он уже дядя Миша! Честное слово, когда я увижу эту историю с "дядей Хаимом" я проголосую +2.
Преувеличение - ложь честного человека.. 350 фунтов (!) стерлингов (!) за консультацию - эт круто.. Не верю. Может 35, а? А написано здорово.
12
Основная 8 из вчерашних. Все отлично, 5 баллов,
Одно только НО:
"I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder" в переводе автора звучит как "я не сдалась перед нацистами, а какому-то балаболу я тем более не сдамся". Bladder - это мочевой пузырь. С учетом этого все встает на свои места, а высказывание становится еще более трагикомичным - "я не сдалась перед нацистами, а какому-то мочевому пузырю тем более не сдамся."
Уж сколько раз твердили миру свое "фи" насчет писи и маршрутки. А между прочим, не приходило ли аудитории анекдот. ру в голову, что эту "историю" с некоторой регулярностью мог присылать один и тот же человек? Если Вы обратите внимание, можете заметить, что после комментария насчет того, что дядю всегда зовут Сережа, тут же появились Слава и Миша. Так и видится: сидит человек, которому не фиг делать, и время от времени "возмущает" общественность... Как Вы думаете?
В истории о печальной судьбе русского юмора № 7 от 18.04.02 по вине автора допущена ошибка, следует вместо "Записал Алик, знакомый эмигрантки" чмтать "Опять набрехал Алик, знакомый эмигрантки", так как 13 и даже 10 лет тому назад никаких, извините за выражение, "лав-сайтов" в природе не было и быть не могло. От имени автора приношу изинения читателям сайта "Анекдоты из России% и семье Буш.
К №8 от 18 апреля в основных. Я думаю, что знатокам ин. яза особенно понравится попытка перевести слово, означающее "мочевой пузырь" как "балабол". Но в принципе, неплохо.
Г-ну ВШ, автор "истории" № 8 из "основных за 18 апреля.
Если уж беретесь публично переводить с английского, придется ответить и за последствия. Думаю, что не я один заметил Ваши "ляпы" в переводе последнего фрагмента, но, раз уж заметил, дам справку. "I asked her if she would like to make a visit to the cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder`. В этом контексте "cloakroom" означает не "раздевалку", а "туалет" или, допустим, "писсуар"; "bladder" же означает не "балабол", а "пузырь" - в данном случае, естественно, мочевой. Вся реплика королевы звучит как "я не сдалась перед лицом нацистов, я не сдамся и своему мочевому пузырю". Собственно, без понимания этого невозможно понять и смысл заключительной фразы.
Вдогонку смешным репризам английских болельщиков Мамы Королевы по поводу ее кончины, переведенным неким "ВШ"... Будучи профессиональным переводчиком, не могу удержаться от комментария по поводу ПОСЛЕДНЕЙ: уважаемый ВШ! Английское слово BLADDER переводится как "мочевой пузырь", а не "балаболка", как вы изволили... Посему суть той шутки как раз в том, штааа Королева-мать "не струхнула перед нацистами long ago, а уже тем более не собиралась сдаваться "своему мочевому пузырю".. правда, потом, простите, описалась.."... :0))
Привет родному "Морису Торезу", и ОСОБЕННО Кафедре Португальского Языка... и ОСОБЕННО группе 601, окончившей в 1995 году... ТОлстый и ТОЩИЙ!! ОТЗОВИТЕСЬ!!! :0))
Б. Форрестер из "записок в траурной книге королевы - матери", bladder переводится как "мочевой пузырь", а не как "балабол". Соответственно, замечание о том что она позже описалась, становится логичным. ТщательнЕЕ надо быть.
Ну, блин, и переводчик этот ВШ: не знает что cloakroom - это сортир, а bladder - мочевой пузырь, в результате смысл потерян
"She was a trooper and she never gave up. I remember one time she was visiting a school and I asked her if she would like to make a visit to the cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder`. That`s how she was, a fighter, who refused to be beaten by anything. She pissed herself later though, it was sickening". B. Forrester, North Yorkshire.
"Она была бойцом и никогда не сдавалась. Помню как во время посещения одной школы я спросил ее, не хотела бы она пройти в раздевалку перед уходом. Нет, - сказала она - я не сдалась перед нацистами, а какому-то балаболу я тем более не сдамся. Вот такой она была - настоящим бойцом, которого ничем нельзя было завоевать. Позже она, правда, описалась, это было так противно." Б. Форрестер, Северный Йоркшир
Ну какой же шалунишка, этот ВШ! Назвать мочевой пузырь балаболом! Силен, силен... Ну, недоучил язык, ладно уж :))
Конец истории номер 8 за 18.04 прилагается:
"She was a trooper and she never gave up. I remember one time she was visiting a school and I asked her if she would like to make a visit to the cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder`. That`s how she was, a fighter, who refused to be beaten by anything. She pissed herself later though, it was sickening". B. Forrester, North Yorkshire.
"Она была бойцом и никогда не сдавалась. Помню как во время посещения одной школы я спросил ее, не хотела бы она пройти в раздевалку перед уходом. Нет, - сказала она - я не сдалась перед нацистами, а какому-то балаболу я тем более не сдамся. Вот такой она была - настоящим бойцом, которого ничем нельзя было завоевать. Позже она, правда, описалась, это было так противно." Б. Форрестер, Северный Йоркшир
к истории # 8: неверный перевод. “Cloakroom” - в данном случае это туалет, а Королева-Мать сказала, что не уступит не “какому-то балаболу”, а мочевому пузырю. Наташка-Канашка
История №2 из основных от 17.04.2002 уже была опубликована на данном сайте, в году этак 1998-1999. Видимо скоро следует ожидать появления историй про арбузы в вертолетном чехле и пр.
К жутко веселой истории про коньки- кроссовки: абсолютно все нормальные коньки состоят из лезвия приклепанного к ботинку. А снять шестнадцать латунных заклепок 10-ти копеечной монетой- дам денег, чтобы увидеть это. Батарейкин.
про королеву - мать! ей предложили зайти в туалет перед уходом из школи - она сказала что не сдалась нацистам а мочевому пузиру уж и подавно не сдасться! а затем она описалась.... ведь так - то понятней стало не правда ли? - т.
Поправка ко вчерашней истории про королеву. "She was a trooper and she never gave up. I remember one time she was visiting a school and I asked her if she would like to make a visit to the cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder`. That`s how she was, a fighter, who refused to be beaten by anything. She pissed herself later though, it was sickening". B. Forrester, North Yorkshire.
bladder-мочевой пузырь.
"Она была бойцом и никогда не сдавалась. Помню как во время посещения одной школы я спросил ее, не хотела бы она пройти в раздевалку перед уходом. Нет, - сказала она - я не сдалась перед нацистами, а какому-то мочевому пузырю я тем более не сдамся. Вот такой она была - настоящим бойцом, которого ничем нельзя было завоевать. Позже она, правда, описалась, это было так противно." Б. Форрестер, Северный Йоркшир
"She was a trooper and she never gave up. I remember one time she was visiting a school and I asked her if she would like to make a visit to the cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder`. That`s how she was, a fighter, who refused to be beaten by anything. She pissed herself later though, it was sickening". B. Forrester, North Yorkshire.
“Она была бойцом и никогда не сдавалась. Помню как во время посещения одной школы я спросил еЕ, не хотела бы она пройти в раздевалку перед уходом. Нет, - сказала она - я не сдалась перед нацистами, а какому-то балаболу я тем более не сдамся. Вот такой она была - настоящим бойцом, которого ничем нельзя было завоевать. Позже она, правда, описалась, это было так противно." Б. Форрестер, Северный Йоркшир
Спороли с переводом. В данном случае: “бладдер” - мочевой пузирь, а “клоаккомната” - туалет. она отказалась идти в туалет, а не в раздевалку!
К #8 от 18-го: Во фразе "I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder" слово bladder переводится как "мочевой пузырь", а не "балабол". Купи словарь побольше.
Думаю, что не я первый с претензией, но за могучий английский язык и безграмотных персонажей обидно до слез. К цитате про Королеву Мать из №6 за 18.04: душа моя, cloakroom - не что иное, как уборная, а уж bladder - так всяко мочевой пузырь. Потому-то и описалась старушка... Что в средней школе было по английскому?
"...cloakroom before she left. `No` she replied, `I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the bladder`.
"... я спросил ее, не хотела бы она пройти в раздевалку перед уходом. Нет, - сказала она - я не сдалась перед нацистами, а какому-то у я тем более не сдамся."
Ну что за идиот переводил, с англо-русским словарем, что ли? cloakroom - это сортир, а не раздевалка, а bladder - это мочевой пузырь, а не балабол, недоучка!