мышлениЕ - это с французским прононсом,
мЫшление - с минерально-секретарским.
А правильно - мышлЕние
>> Дорогие сограждане! Наболело!
дорогие сограждане, "если вы не отзовётесь, мы напишем в "Спортлото"!.." ©
Вообще, буква "Ё" даже в фамилиях незаслуженна забыта. Например, многие фамилии известных людей звучат по другому: Жерар ДепардьЁ, Йозеф ГЁббельс, Герман ГЁринг, Луи ПастЁр и т.д.
spamkerdyk ★➦oleg67• 22.07.18 15:48
Мы говорим Пастер не потому, что точки над е пропустили, а потому что в свое время интерпретировали "eu" как "э". А вот лапшу на уши вешать, что автор не понимает, что такое "я ее люблю", не надо. В русском языке "ее" будет традиционно прочитано как "её" и никак иначе. По одной простой причине - в русском языке нет слова "ее", а прочие слова с буквой "ё" также читаются в соответствии с традицией. И это не только в русском и даже не столь безобидно, как у нас. Например, английское "enough" читается "энаф", хотя нет никаких законов грамматики, оправдывающих такое прочтение.
spamkerdyk ★➦oleg67• 22.07.18 15:58
И, кстати, 99% русских фамилию Пастера в соответствии с французским звучанием вообще не произнесут. Потому, что "eu" - это не "ё". "Ё" - звук составной - "йо", а "eu" - это длинное "ё" - промежуточный звук между "й" и "о", одинаковый по всей длительности. Если растянуть русское "ё" - прозвучит "йооооооооо", а французское "eu" звучит одинаково и в начале и в конце.
oleg67 ★➦spamkerdyk• 22.07.18 16:38
Буква "ё", по моему, самая казусная из всех. Если посмотреть "Википедию", то есть обратные случаи (слова "афёра", "гренадёр").
Goettinger➦oleg67• 22.07.18 18:30
>> Йозеф ГЁббельс, Герман ГЁринг
ну, это "вики" транслитирует немецкое ö (о умляут) в русское ё, хотя эти звуки и различаются. но, канешн, не так как немецкое имя Херман (где "х" не столько звук как лёгкий выдох) от принятого в русской транслитерации Германа
spamkerdyk ★➦oleg67• 23.07.18 22:28
С афёрой да, лопухнулись. Это ж от французского "аффэр". Даже намека на "ё" нет. А вот гренадёр - тут даже три ошибки, поскольку по-французски звучит "гранадэ", если правильно помню.
Вообще в переложениях с французского с буквой "e" полная неразбериха. Она сама читается как "ё" в слове "Мёбиус", но... поставь после нее "r" - получится "э", поставь "n" или "m" - получится "ан" носовая. "ei" - "эй", "ie" - "йе". "eu" или "oeu" - букв стало больше, но читаются все равно как "ё" в Мёбиусе. "é" - опять "э". "è" - напротив, "е" как в слове метр... Ну и как тут бедному русскому разобраться, где ё, а где ё-моё? Так что не будем предков строго судить. Они, вон, даже в "Париж" букву "ж" откуда-то вставили, хотя он спокон веков "Пари". Я думаю, для русского языка будет правильно так, как мы это привыкли произносить. И пускай Париж остается Парижем, а гренадёр - гренадёром.