Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №952345

Помню как-то давно сидел я в офисе и проверял список необходимых принадлежностей и расходников для диагностических лабораторий. Собственно графа названия на английском и рядом перевод. Среди прочего была обычная резиновая груша. По английски она называется Aspirator Bulb (от анг. "Bulb" - лампочка). Ну переводчик видать не стал вдаваться в подробности термина и перевел ее как "Лампочка отсасывающего устройства".
+27
Проголосовало за – 128, против – 101
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
7 комментариев, показывать
сначала новые

v450 08.06.18 05:28

ага-ага. bulb - лампочка. например, бульб (лампочка, бугага, подводная) на штевне судна.
правильный перевод слова bulb (мой!) - любая грушевидная херня.

+1
ответить

Alexander_A 07.06.18 12:51

У слова Bulb с десяток значений, так что переводчик, конечно - лох, но это - чёрт с ним.
Но вот возник вопрос... Кто помнит почему Тараса Бульбу прозвали бульбой?

+1
ответить

Арсений ➦Alexander_A07.06.18 20:28

Вот-вот, какие-то левыя измышления, лампочки... Бульбы - это картоффельн, однака, а лапмочку с клизмой будем считать имеющими картофелеобразную форму!

+0
ответить

Alexander_A ➦Арсений08.06.18 00:45

Тарас Бульба от картофелины?
Хм...
Вот так оно и выясняется - в истории-то! Оказывается Пётр в Россию картошку не из Голландии привёз, а с Украины.

+0
ответить

Арсений ➦Alexander_A08.06.18 01:22

"Бульбаши" - это, кстати, прозвание белорусов. Что касается Петра, то он, может, картошечку и кушал, но распространение она получила много позже. Почитай в вики историю картофельных бунтов в 1830-х, когда в России пытались заставить крестьян растить его.

Вот тут, например, чуть поподробнее: http://dzsarea.com/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B4%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F-%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%BB%D1%8F/

+0
ответить

mews 07.06.18 12:51

А как переводчик "вдастся в подробности", если ему зачастую присылают столбик терминов без каких-либо комментариев, к чему они относятся?
Как перевести "power off"? "Выключить" или "выключено"? Приходится включать дурачка и писать "выкл."

А теперь, внимание, вопрос.
Вам присылают на перевод файл, в котором четыре слова:
mode
power
mean
grade

Что напишете в качестве перевода?

+1
ответить

Sarkis➦mews09.06.18 09:10

Статистики изволят шутки шутит? :)))

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru