Гость• 12.01.14 08:55
Вот стоит пикап, у него под кузовом висит что-то похожее на яйца быка.
Так это грубас, cunt with eggs
Онглечянян• 12.01.14 01:46
That's my cunt (or cock) вообще не не переводятся и ничего не значат.
извесный критег• 12.01.14 01:18
2 Англичанка
совершенно верно.
Но ни ваш перевод, ни перевод автора не противоречит привязанным на авто яйцам.
Англичанка• 12.01.14 01:06
That's my boy (or girl) не означает "Это мой мальчик". Не могу подобрать эквивалента в русском, это - выражение одобрения в высшей степени. Вроде "Вот так-то, знай наших!"
извесный критег• 12.01.14 00:59
васька
-старик, я б не заострял внимание. Это универсальное выражение.
Можно сказать так: " У нас самогон делают, кто из чего горазд. Гексоген- из абрикосов, Фря - классический, а Наивный- тот покупает виски,ром,текилу и перегоняет в самогон."
И это будет также правильно.
извесный критег• 11.01.14 21:54
а почему нет
Тайланд, таиланд- какая нахуй разнеца,тем более што часто употребляется вобще Тай. Фонетическе звучит почти оденакого.
Такшта Перельман или обоснуй или убейся
Перельман
"Добрый ты человек, боярин..." (цитата) А "кто НА что горазд" у тебя какие чувства вызывает?