Муж работал на пароходе в совместном экипаже с бельгийцами. Ну и
изъясняться приходилось на английском языке (Не близком ни тем ни
другим). Поэтому ст. механик-бельгиец в основном объяснялся жестами,
причем так здорово это у него получалось просто артист, даже время
показывал на пальцах и мой муж сработавшись с ним за 2 месяца все
понимал. Но наступило время смены экипажа прибыл вместо моего мужа новый
механик с хорошим английским, прибегает к моему мужу после общения с
бельгийцем в ужасе, что ничего из его жестов не понял и вообще как он
будет с ним общаться. Муж перевел ему эту пантомиму. А при прощании
бельгиец сокрушенно сказал мужу: "Виктор, ну как я буду с ним работать,
он же совсем не понимает по английски!"