Писал про литовцев и пельмени - обещал продолжить на тему приколов
связаных с языками. Конкретно - как поляк может до коликов насмешить
вполне адекватную чешскую аудиторию просто толкая официальную речь, ну
или читая лекцию на родном польском.
Я истории на этом сайте читаю уже лет 8, знаю что на ету тему уже что-то
писали, но думаю будет интересно.
Этот прикол мне разказал поляк, который моного путешествует - читает
лекции на тему некой разновидности восточной философии. Чаще всего на
английском, но если приглашающая сторона находит переводчика с польского
- тогда на польском. Таким его переводчиком когда-то был и я - ну так
получилось, что кроме родного литовского, я свободно владею ещё и
английским, польским и конечно русским языками. К стати - если хорошо
знаешь русский и польский - понимаешь практически все славянские языки.
Более менее. Ой, отвлёкся. И так.
Кароль (так зовут моего знакомого поляка) после одной лекциии которую он
читал, а я переводил, как-то проговорился, что наверное самая ужасная
лекция у него однажды состоялась в Чехии, которую он читал на польcком,
так-как был переводчик. После пары вполне нормальных фраз, по его
словам, публика легла под столами, да так и не поднялась. Виной этому
конечно был всем известный факт: в разных славянских языках одинаково
звучащее слово может иметь очень интересное значение.
Одна из выше упомянутых фраз, в переводе на русский звучит примерно так:
“Учитель решил поискать себе ученика на западе. ”
На польском это выглядит так:
“Научычель здецыдовалше пошукачь учня на заходже. ”
Ну а теперь обясняю чего так ржали слушатели.
Слово “пошукачь” на польцком означает - поиcкать. А на чешском - это уже
сленг, и означает.... потрахать.
Слово “захуд”, на польском - запад. На чешском... нужник.
Ну вот скажите, вам бы удалось спокойно дослушать лекцию, после того как
лектор, разказывая о великих мастерах - уогах Тибетского буддизма, очень
серьёзно заявил:
“И тогда учитель решил трахнуть ученика в туалете “
Я ржал пол часа... представляя реакцию публики.
Litovcas