Рассказом о чешских вывесках навеяло...
БОЛГАРИЯ
В Болгарии порадовало словечко "не пипай" - т. е. "не трогай". На
лавках торговцев часто написано, но есть и серьезнее. "Не пипай,
опасно за живот" - табличка с черепом и молнией на болгарском столбе
ЛЭП. В спортивной газете порадовали "бегач" и "колоездач"
(велосипедист). Пылесос будет "прахосмукачка", "лайка" - не собака,
и даже не материал для лайковых перчаток, а... ромашка. И, наконец,
"булка" означает "невеста" или "девушка".
Страничка из детского комикса. Один местный чебурашка спрашивает
другого: "Ти не чуваш ли?" Я сначала прифигел - причем тут чуваши? А
дело в болгарской грамматике с лексикой. Фраза означает "Ты не
слышишь?" (на картинке был изображен рок-ансамбль).
СЛОВЕНИЯ
Несколько раз видел в Любляне слово "срака". Радио Срака, магазинчик
"Срака", и даже детский садик "Срака". Ничего плохого - "срака"
означает "сорока".
Загранпаспорт по-словенски "потный лист". Путевой лист, говоря
по-русски.
Зайдите в мясную лавку. Если повезет, увидите "пищачьи хреновки". Это
такие маленькие сосисочки из нежного мяса цыплят. А вот солидные
говяжьи сардельки зовутся "бычьи концы". Я даже не берусь гадать, из
какой части тела быка их делают.
Любителям итальянской кухни предлагается "вражья пицца". Ей не
отравишься, но врагу отдать можно - очень острая. Итальянцы зовут такую
"пицца а ла дьяволо". А дьявол по-словенски "враг".
И последняя зарисовка из Словении. Первое словенское слово, которое я
увидел, переехав на поезде границу, было написано на заборе. Почти то
самое, о котором вы подумали, из пяти букв, оканчивается на -да.