не переводчик• 25.07.08 16:50
*Точнее, стало общеизвестным.
*Повторите ко
Ну, я и написал "вроде". Но в народ пошло точно.
*Не отражает суть процесса.
*Помёт Удодов
А какое отражает? Ваши варианты?
Повторите ко• 24.07.08 11:10
/появилось и закрепилось ёмкое слово "трахнуть"
Точнее, стало общеизвестным. В узких кругах использовалось в этом значении уже в 70-х, а может и раньше.
не переводчик• 23.07.08 21:34
Вроде, именно после тех первых гнусавых переводов, появилось и закрепилось ёмкое слово "трахнуть" и ещё перл "срань господня" - holy shit
жопкин хор• 23.07.08 21:20
История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте иностранных языков.
Звонок в институт из Министерства обороны: "Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!" Ну, дежурный думает:
"Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?"
Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему: "Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!" Приехал он, ему говорят: "Будешь фильм переводить". Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай.
Смотрит переводчик - в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм.
И тут этот слушатель подполковнику говорит:
- Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!
А тот ему:
- Ты переводчик? Вот и переводи!
Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:
- Привет!
- Привет.
- Как дела?
- Ничего.
- Урожай собрали?
- Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчак говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно: фильм генералам понравился!
Nata ,
нормальные синхронисты работают где-то минут по 20-30 - потом меняются. На докладах, конечно, подольше - текст перед глазами, только нужно следить за "лирическими выступлениями" докладчика. А на экскурсиях запросто можно обойтись и обычным переводчиком - если это какое-то специфическое производство, то синхрониста можно и не добыть.
Повторите ко• 23.07.08 18:17
2Nata
/Это как? Если какие-нибудь доклады - понятно, а если переговоры? Или у тех, кто несколько переводчиков не может оплатить, переговоры в темпе вальса?
Несинхронно это порциями. Сначала человек говорит, потом его переводят. И т.д. Конечно, это замедляет дело, но синхронный перевод дорог и требует специального оборудования. По-хорошему синхронистов должно быть два, так как переводить принято с выученного на родной, так как понимать проще, чем адекватно формулировать. Да и постоянно переключаться с языка на язык нелегко. Нужны, опять же по-хорошему, студия, наушники. Без этого не очень удобно. Когда одновременно говорят и выступающий, и переводчик, понимать суть не так просто, да и выступающего это сбивает. В общем, хлопотно это. Та конференция в Минске, если не ошибаюсь, была единственным мероприятием с синхронным переводом, на котором я присутствовал. Оплачивал все, кстати, Евросоюз, поэтому перевод был на высшем уровне. Остальные переговоры (до уровня директора института), экскурсии и выступления, на которых я присутствовал, переводились порциями. Кстати, иногда удобно. Можно попросить переводчицу что-то не переводить, в частности.
Кстати, проблема эта актуальна в основном в СНГ. В Европе все те, кто хоть какой-нибудь международной деятельностью занимается, говорят на английском.
2так к сведению
К сведению же. Речь шла про произошедшую накладку (фильму привезли слишком поздно и уж до кучи счастья не на том языке, который предполагался изначально).
Но велики и могучи наши переводчики. Справились же.
2Повторите ко
"А если не хватает, обходятся обычно несинхронным переводом."
Это как? Если какие-нибудь доклады - понятно, а если переговоры? Или у тех, кто несколько переводчиков не может оплатить, переговоры в темпе вальса?
Чессло, интересно.
И еще экскурсии какие-нибудь профессиональные (по заводу, например). Они ж долгие.
Повторите ко• 23.07.08 15:18
2Nata
/Или переводчиков несколько штук сразу на такие мероприятия подряжают?
Конечно по несколько, если денег хватает. А если не хватает, обходятся обычно несинхронным переводом. Самое большое мероприятие с синхронным переводом с русского на английский и наоборот, в котором я учавствовал была конференция посвященная 10-летию аварии на ЧАЭС в Минске. (Лукашенку живого видел!). Там каждый доклад переводил новый переводчик. Причем, что меня заинтересовало, перевод на английский был нередко более внятным и кратким, чем русский оригинал. То есть докладчик довольно долго говорит, а переводится все это одним предложением, причем смысл полностью сохраняется.
так к сведению• 23.07.08 15:17
При озвучивании фильмов используют разновидность синхронного перевода - синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью актера, зачитывает заранее подготовленный текст.
2Повторите ко
Ох, не зря. Девочку, кстати, кто-то потом "свеженький" заменил (с сюжетом тоже незнакомый, но полный сил).
Только вот сомневаюсь, что это реально - два часа с перерывами, а если какая-нить встеча/переговоры практически на весь день? Или переводчиков несколько штук сразу на такие мероприятия подряжают?
Повторите ко• 23.07.08 14:36
2Nata
/Так после двух часов она начала выдавать шедевральные перевод, к примеру: "Он
/что-то сказал про свою мать, я не поняла что". Бедная девочка!
Так не зря международный профсоюз синхронных переводчиков (не помню как точно называется)разрешает своим членам переводить не более 2-х часов в сутки, причем с перерывами.
Просто переводчик хотел верить в лучшее!
А по поводу синхронных переводов чтой-то вспомнилось, как давно смотрела фильмец в тогда еще существовавшем "Музее кино", так там привезли (сбольшим опозданием, практически к началу сеанса) копию фильма, кажется Вендерса, не на немецком, а на английском языке (или фильм другого режиссера не на английском, а на немецком) - короче, "заготовлен" был переводчик с одного языка (а переводил там,сидящий в зале человек "с листа", если, конечно, не було субтитров или уже наложенного перевода), а фильм был на другом. И посадили девушку - переводчицу, которая фильма, как я поняла, не видела, о чем речь не представляла, а лента была так коротенько часа на три с хвостом. Так после двух часов она начала выдавать шедевральные перевод, к примеру: "Он что-то сказал про свою мать, я не поняла что". Бедная девочка!
ФФИ• 23.07.08 12:30
Класная история. К сожалению не итал "Ярмарку тщеславия" Вильяма Мейкписа Теккерея, поэтому полного удовлетворения не получил. Срочно читать Вильяма Мейкписа, потом перечитывать историю.
Повторите ко• 23.07.08 12:14
Ну ослышался переводчик, ну и что? "ONE DAY" и "MONDAY" звучат дейтвительно похоже. Синхронный перевод вообще вещь для меня непостижимая. Как это они умудряются переводить уже сказанное и одновременно воспринимать то, что говориться в данный момент? Другое дело, что перевод фильма можно подготовить и даже отредактировать. Но видно это был один из тех первых "гнусавых" переводов, когда шел вал и было не до таких мелочей.
Повторите ко• 23.07.08 12:07
/Во времена "видиков" и переводчиков за кадром с прещепкой на носу (что б КГБ не
/вычислило)
"Да нет Петька, это у них рожи такие".
Прищепка на носу, по утверждению Леонида Володарского, автора многих из первых переводов видеофильмов - легенда. Просто у него голос такой гнусавый от природы.
так к сведению• 23.07.08 11:20
Надо быть далеким от языка и общей эрудиции, чтобы смотреть фильмы по телеящику. Только blue-ray, ambilight и оригинальная звуковая дорожка
жопкин хор• 23.07.08 10:29
Во времена "видиков" и переводчиков за кадром с прещепкой на носу (что б КГБ не вычислило) не редко можно было слышать попивание чайку, кофейку, размешивание сахара в чашечке, скрип дверей выходящего "на секундочку" и даже жуткий насморк и сморкание вразрез самого действа фильма. А про корявость перевода я вообще молчу. Классика жанра перевод матов.
"Fuck you!" - "ненавижу!"
"shit!" - "чёрт!"
и т.д.
А это тебе фонетический прикол, для снятия лингвистического напряжения:
"Твой кролик написал" - "Your bunny wrote"