Shaman• 13.02.08 11:20
По обсуждению: Пора-пора уж в интернете вводить цензуру на предмет грамматики и орфографии (но не более того).
"Разухабилась разная шваль ..." (с) Любе (а, может быть, и не они).
По теме: Да, действительно, весело (если бы не было так грустно). Но встречаются перлы перевода такие, что ОГО-ГО.
(Не считайте меня ярым поборником правил языка: частенько сам в постах одно-два слова искажаю для выразительности. Но смею уточнить: приходилось спорить с корректорами и редакторами (когда работал в издательстве академии наук), а опосля и с преподавателями школьными - оказывался прав (странно, сам не пойму)).
Одна фрау из Берлина• 10.02.08 19:30
М-дя, знакомые темы.
У меня в мою дозамужнюю бытность препода иститута был случай: студенты перевоили кусок текста из классического произведения, в котором случилось слово <servant>, а речь шла о пропавшем слуге,который должен был вернуться.
Ничтоже сумяшеся перевели: " а сервант вернут".
alex• 08.02.08 16:47
Это снова из серии "Хау мач воч?" и "Ху ю? -т Ху я - я рашн амбасадор!". Язык должен преподавать носитель, а не магнитофон.
tuller• 08.02.08 14:07
2Фря
Тоже хотел написать про консоль. Еле сдержался. Ато Вероятная неизбежность начнЈт всем объяснять, что это такое.
Атака Гризли• 08.02.08 13:19
Hear the tolling of the bells - Iron Bells! What a world of solemn thought their monody compels! (с) Что-то гложет меня сомнение по поводу первого перевода. For Whom the Bell Tolls - ошибиться невозможно, это только по-русски и ring, и toll переводится "звонить". Так что, замечательно, но всЈ же выдумка.
Вероятная неизбежность• 08.02.08 12:33
Ребята! Вы наверное не поняли. :)
Автор имел ввиду название книг Хеменгуэя "По ком звонит колокол" и "Прощай оружие".
Нахер• 08.02.08 08:31
А может он так изначально и задумал. Теперь-то уж не спросишь, помер давно.