К №1 из другой десятки.
Единственное дополение:
>Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский
>производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на
>американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux -
>"Никто не сосет так, как Electrolux".
Слово suck на сленге имеет множество иных значений, в основном
негативных. К примеру, выражение it sucks дословно перевести сложно, но
в целом оно может означает очень многое, начиная с русского абстрактного
"хреново" вплоть до современного "отстой". Отсюда хрестоматийный пример
неудачного перевода Nothing Sucks Like an Electrolux я бы перевел как
Electrolux - редкостный отстой. Повторяю, вариантов перевода множество и
на абсолютную истину я не претендую. А в целом, подборка мне очень
понравилась. Я поставил +2.
Переводчик