Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
16 января 2003
Комментарии
Меняется каждый час по результатам голосования
К №1 из другой десятки.
Единственное дополение:
>Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский >производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на >американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - >"Никто не сосет так, как Electrolux".
Слово suck на сленге имеет множество иных значений, в основном негативных. К примеру, выражение it sucks дословно перевести сложно, но в целом оно может означает очень многое, начиная с русского абстрактного "хреново" вплоть до современного "отстой". Отсюда хрестоматийный пример неудачного перевода Nothing Sucks Like an Electrolux я бы перевел как Electrolux - редкостный отстой. Повторяю, вариантов перевода множество и на абсолютную истину я не претендую. А в целом, подборка мне очень понравилась. Я поставил +2.
Историю N 8 от 14 января наверное было бы нужно опубликовать заново, в оригинальном варианте - http://udaff.com/astory/17290.html. Да и автора указать.
Помимо того, что история тут была уже несколько раз, М-16 не автомат, а винтовка. ---------------------
Ну, наконец. Вот теперь-то здесь и начнется настоящая дискуссия.
Мой ход: Неправда Ваша, М-16 - это пулемет.
не автоматчик
2
Alexander Golub,
Ну зачем же так откровенно и бездарно тырить маразмы Питерского Трамвая (вы попытались скрестить мои псевдо-пародии на Нагиева с Масяней из темы "Красная Шапочка")? Придумайте что-нибудь свое - будет лучше, уверяю вас.
К истории о рекламных горбухах: nothing sucks like Electrolux переводится не как "Ничто не сосет лучше Электролюкса, а как Электролюкс - самый большой отстой!