Соседняя фирма занималась регистрацией предприятий в Калмыкии - но это
абсолютно не важно. Зашел как-то к ним по какому-то делу, гляжу на столе
РУССКО-КАЛМЫЦКИЙ разговорник, лохматого года. Из праздного любопытства
открыл первую попавшуюся страницу. Оглавление - ПИСЬМО СЫНУ
далее следует текст
- Дорогой сынок!
мы получили твое письмо и рады что у тебя все хорошо. Служи достойно....
и т.д. Все естественно продублировано как и положено разговорнику на
калмыцкий.
Предыдущая страница гласила ПИСЬМО МАТЕРИ
- Дорогая мама!
Я служу хорошо, не нарушаю дисциплину и прочая пурга. С переводом на
калмыцкий.
Не мог понять одного - на хуя сыну читать пиьсма матери, а матери читать
письма сына с разговорником!!! Хотя, че тут непонятного - Калмыкия...