Бывает, с историями случается нечто вроде химической реакции: два
прикола, не особо смешные сами по себе, дают в сумме на порядок больше
смеха, если они рассказаны вместе. Так и у нас вышло на днях.
СЛУЧАЙ ПЕРВЫЙ. Пришла после болезни сотрудница, рассказывает, как там в
больнице жизнь. И говорит:
- Вот я филолог дипломированный, а все равно - век живи, век учись!
Богат русский язык, ой богат! Слово новое узнала там, не слыхивала
раньше нигде такого. Дело было в обед: одна тетенька подходит, просит
добавку свеклы. Так и говорит: мол, пожалуйста, если можно, мне одной
свеклы, да побольше. А раздатчица ей отвечает: вы что, ТУГОХОД ?
Девочка наша сначала не поняла, что это значит. Мы тоже никто не
въехали. Оказывается, раздатчица имела в виду «тугоход - это тот, у кого
туго выходит, когда он ходит по-большому. Во как! Свекла-то слабит,
потому тетка и решила, что больная в слабительном нуждается. Ну, теперь
будем знать, что гадящего с трудом можно назвать тугоходом.
Но это еще не все. Через несколько дней -
СЛУЧАЙ ВТОРОЙ. Той же самой девице дают перевести акт о поломке одного
механизма. Садится она за комп, вчитывается в полученный текст... и...
роняет башку на стол, начинает дико ржать со всхлипами, мы подбегаем -
что ж там такое? А она аж говорить не может, тычет пальцем в акт,
смотрим:
«Претензии к работе двигателя: ТУГОЙ ХОД... »
Дальше мы уже не читали. Заржали все. Ну и картина: моторчик просраться
не могет!!! Представили себе? Свеколки ему, свеколки!