№28 от 18 февраля:
>Раз у нас такие расхождения в терминологии, предлагаю Вам самой
"перевести" на рациональный язык метафору "...он был из тех
сообразительных еврейских детей, которые усваивают грамоту из воздуха
и удивляют родителей беглым чтением в момент, когда те задумываются,
а не показать ли ребенку буквы..." <
=====
В моем переводе на рациональный (или, скорее, менее художественный)
язык это должно звучать так:
"В то время как большинство детей, несмотря на целенаправленные усилия
семьи и школы, начинают бегло читать только где-то к началу 2го класса,
этот мальчик был из тех наблюдательных и сообразительных детей, которые
осваивают беглое чтение в гораздо более раннем возрасте, и задолго до
того, как родители начнут предпринимать осознанные усилия в этом
направлении. Никто не знает точно, как именно это произошло, что и
вызывает удивление родителей."
Насколько я поняла Вас, вы истолковали художественный прием
литературного произведения слишком буквально, и "перевели" цитату
примерно следующим образом:
"Он был из тех сообразительных детей, которые усваивали грамоту, будучи
помещены только с книжкой, без родителей или других представителей
человеческого общества, а также без радио, телевидения и прочих благ
цивилизации, на необитаемый остров. Родители очень потом удивлялись."
С тем, похоже, и спорили.
Кстати, о сообразительных еврейских детях. Крупный американский
композитор Гершвин (урожденный Гершович, родители родом из Питера), не
знаю, нравится он Вам или нет, удивил родителей беглой игрой на
фортепиано как раз тогда, когда они решили, что пора учить музыке его
брата, и купили инструмент. Не то что бы совсем из воздуха - пианино
было в доме у друга, к которому он часто захаживал, но родители, ясное
дело, удивились. Брат интереса не проявил, несмотря на старания
родителей, и стал поэтом.
Вы, вероятно, слышыли и другие подобные истории. И не только о
еврейских детях.