Я не лингвист 6-го разряда, но выражение "с просырью" знаю с детства. Что тут необычного?
Между придумать и оформить все же есть разница, надеюсь Вы это понимаете. Допустим, персона приехала в Чикаго в какие-то годы, она была никто и звать ее никак. Но, прокрутилась тем-везде и оформилась. Теперь имеет статус . Но в реальности неичего не поменялось - ни возраст, ни физиология, ни мозги. Вешать ярлыки на других.. обычно это от своей неполноценности.,
В те времена умные люди придумывали новый русский язык. Некоторые - успешно. Большинство - неудачно. Упомянутое "впросырь" - одна из этих неудач. И слова этого в русском НЕТ. Не вошло. Чтобы вошло, надо, чтобы его использовал хоть один популярный писатель, кроме того, кто это слово придумал.
Слова описательные: слегка недожаренный, только чтобы кровь свернулась, и все, итд... - гораздо надежнее. Потому что с редким термином "аль денте" есть большой риск, что поймут неправильно. И пожарят совсем не так, как вам хочется. Не говоря уж о "впросырь".
Впрочем, для кого-то главное - понты. Тогда да, лучше "впросыря" не найти.
Chicago95 ★➦Gang• 20.02.22 20:07
Ты хочешь сказать что русский язык придумали в 19 веке??? А не жидобандеровец ли ты, казачок?
птица ★★★➦Gang• 20.02.22 23:05
Поддерживаю! Причём для меня оно читается с ударением на "Ы")))
Та же херь, что и секта "крайних"
>...слегка недожаренный, только чтобы кровь свернулась...
Есть устоявшаяся фраза мясо/стейк "с кровью", но лучше не пытаться "расшифровывать" это словами "кровь свернулась" т.к. в правильно разделанном мясе крови нет: за красный цвет в "недожаренном" мясе "отвечает" белок миоглобин.
>Потому что с редким термином "аль денте" есть большой риск, что поймут неправильно. И пожарят совсем не так...
Термин не редкий, но относится исключительно к "пасте" :)
Степень готовности мяса им не описывают.
Кто нибудь хоть тут понимает, что Аль денте означает? Какой нахрен просырь ))
Я думаю, уже давно многие в России знаю, что такое "аль денте". Более того, еще в 80х, слушая Тото Кутуньо,
"Бон джорн' Италья
Льи спагетти аль денте,
Кон партиджано
Коме президенте"
Все советские люди уже знали про спагетти аль денте.
Морж➦Chicago95• 21.02.22 04:06
Ну да.
Кон л'ауторадио семпре нелла мано дестра
Канарино сопра ла финестра.
Бон джон' Итальиа кон и твои артисти....
Кон тропп' Америка суи манифести
Кон ту канцоне ди аморе, кон иль куоре...
Меня поразило, что "твои" в итальянском "туои". Смешное совпадение.
Морж➦Chicago95• 21.02.22 05:13
Честно не понял, зачем? Весь СССР полюбил песню Кутуньо безо всякого перевода. Да и поет этот чувак с типичным.....советским придыхом. Зря. Да и, я вообще песни в переводах не люблю. Автор искал слова на своем языке так, чтоб они звучали хорошо, а перевод - это попытка втиснуть близкий по смыслу текст на другом языке. Как правило, неудачная. Вот как здесь.
Несколько месяцев назад в граммар-няшах обсуждали эту тему ;о). Тоже пришли к выводу, что "впросырь" лучше всего подходит.
А это хорошая идея - тырить шутки из Камеди Баттла и переделывать их в свои анекдоты))