Мне вот тоже интересно, почему большинство английских слов короче, чем их русские переводы.
Хотя некоторые слова наоборот, английские длиннее, но таких слов очень мало.
Так если букв больше, текст наоборот должен быть короче:
"Льюис Кэрролл, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающихся" ("thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs", как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас... "zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа".
Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии."
vvt251 ★➦Plato• 21.08.20 18:47
Как говорил один мой знакомый американец, пока по русски прокричишь "помогите" несколько раз утонешь.
Переводы почти всегда длиннее, если они абсолютно идентичны по смыслу.
Всё дело в том, что в любом языке есть понятия, которые не имеют прямого перевода. Приходится применять несколько слов для объяснения того, что было описано одним словом. Сленг - дело тонкое,
vvt251 ★➦Нытик• 20.08.20 20:06
Хороший перевод не объясняет, а находит замену.
Например, в переводе Марка Твена было (я слегка перефразирую): это показывает, что у него воображение было не лучше чем у быка, я имею в виду не рогатое животное, а промежуточную опору у моста.
В оригинале был не бык, а лошадь и clothes- horse (вешалка для одежды)
Пиндохол➦vvt251• 21.08.20 03:29
Иногда перевод лучше оригинала. Публичный дом Wide-open beavers - Норки нараспашку (из Воннегута).
vvt251 ★➦Пиндохол• 21.08.20 04:13
А чем перевод в вашем примере лучше оригинала? Это дословный перевод.
vvt251 ★➦Мойадрессоветскийсоюз• 21.08.20 18:45
И бобер тоже, но последнее время основное значение другое. Это как киска и котёнок.
Мефодий1 ★➦vvt251• 25.09.20 23:45
Было на какой-то американской передаче, пригласили мужика, а ведущая почему-то пришла с кошкой.
И спрашивает: Вы хотите погладить мою киску (pussy)?
А мужик, не будь дурак, отвечает: Конечно! Только уберите эту дурацкую кошку (cat)!
Однажды читал отрывки из воспоминаний Жоржи Амаду. Как борца за мир, его много издавали в СССР, но при этом вычищали всю эротику, на которую богат этот автор. Так вот, в своих воспоминаниях писатель удивляется, какой лаконичный русский язык - что на португальском толстый роман, то на русском небольшая повесть. Думаю, Жоржи был не наивный, а приколист - всё про нашу цензуру он знал.
Как-то сидел с британскими коллегами после совещания в ресторанчике. Когда перешли к третьей бутылки джина один из них спросил " А сколько вы можете выпить", ответил шуткой, что при хорошей закуси до бесконечности. Переводчица переводила на английский минут пять. Основная сложность была в переводе термина "закусь".
Serge712➦Старый хрен• 20.08.20 16:53
В английском нет адекватного слова для закуски в алкогольном смысле. Appetizer это закуска типа салатика перед основной едой, сказать "with right appetizer" скорее всего не поймут.
Старый хрен➦Serge712• 20.08.20 17:03
Отож, и я про это: мы алкоголь заедаем, и они, басурманы, еду запивают.
Не знаю я украинской "мови". От слова "совсем". Даже в школьном аттестате у меня нет такой оценки. Стоит "не вивчав".
Так что методички я пишу на русском. А потом ГУГЛ мне переводит их на украинский, так как украинизация.
Студентам все равно. Они методичек никогда не читают. А если что нужно, в том же ГУГЛе ищут. Причем сегодняшние студенты плевать хотели и на русский и на украинский. Предпочитают свежие сведения на английском первоисточнике.
Да.
Украинский перевод всегда на 10% короче русского.
Большой Балу➦Леонид Хлыновский• 20.08.20 21:56
Моссад - "нацистам, фашистам"?!!
что-то тут не сходится...
По идее-то наоборот должно быть: алфавит больше - слова короче. А вот как-то не получается так.
О как!
Надо совет дать некоторым "особо-любимым" авторам:
ПИШИТЕ ДВОИЧНЫМ КОДОМ!!!
Я в таких случаях всегда про французов думаю. Если б они писали так, как произносят, то их книжки и документы были бы раза в 2,5 тоньше и короче. Сколько бумаги бы сэкономили! Сколько бы деревьев спасли... Эх.
Al Kh ★➦Ку 3 раза• 20.08.20 16:50
Ну в 2016 немного упростили орфографию французского.теперь чуть полегче
Стремительный домкрат➦Ку 3 раза• 20.08.20 17:50
Где-то читал, после реформы 1918-го года роман "Война и мир" стал короче приблизительно на 200 страниц из-за отказа от буквы "Ъ".
В критической ситуации перевод на русский язык сокращается до трёх букв.