"ЖОБ" или "ЙОБ" - третьего не дано! Что бы выбрали вы? - ерунда! меняла девичью на фамилию мужа иностранца, ситуация такая же. И не предлагают - сама пишешь как правильно! Как написала в документах ДЖ так и в паспорте поставили :р лажешь батенька
Желаемый Логин• 07.07.19 06:19
На Бали в ресторанах можно заказать shish kebab, но, поскольку индонезийцы произносят SH как С, получаются cиськибаб.
Щ довольно хорошо заменяется на STCH, если латинскими буквами, а J - на ДЖ.
Чехи Шишкину записали по-честному: Šiškina. Однако на международных документах диакритика теряется, вот и стала она Сиськиной :)
Старый как дерьмо мамонта➦Webspace• 07.07.19 05:34
У чехов Шишкина - Šiškinova. Šiškina только если у мужа фамилия Šišk.
с болгарским космонавтом нехорошо получилось. Прошел отбор, тренировался, всё пучком.
Дошло дело до пуска, а у него фамилия Какалов.... Стал Ивановым!
"Что бы выбрали вы?"
Оставить добрачную фамилию. Или не выходить за йобов замуж.
ЮныйТехник➦ntktw• 06.07.19 12:55
не соглашусь.
Если Йоб в нашем понимании - так как раз замуж и надо!
Sarkis➦ЮныйТехник• 06.07.19 18:52
Редкая фамилия, кстати. Всего их (Йобов) было 128 в 2007 году. Вот личное имя Йоб (Иов библейский) в первую сотню входит но где-то в конце.
В Голландии - "Йоб". Другого не дано.
Вы же не обижаетесь, когда в германоязычных странах к Вам обращаются "Хер"?
Детский сад прямо!
Говорят, что фамилию переводить нельзя. Но переводят, гады.
У знакомой в советском паспорте фамилия была Вороная.
В украинском Ворона. Ударение на последней букве, но не пишут ударение в паспорте!
ЮныйТехник➦Пирамидон• 06.07.19 12:41
да это из старых анекдотов.
Пушкин - Гарматкин, Толстой - Грубий.
Но вот в паспорте Вашей знакомой, как раз, ПРАВИЛЬНО. Кстати, в советском был и украинский вариант, переписывали с него, а не с потолка.
Ворона (укр) - это и есть вороная. Ибо "вороны", как птица, в украинском такого слова нет. Вороны у нас - гава или крук.
Поэтому ударений не нужно, ибо разночтений и нет. "Ворона кобила" - это однозначно "вороная кобыла"
Пирамидон ★➦ЮныйТехник• 06.07.19 12:50
Всем этого не объяснишь. Некрасиво вышло.
Но согласитесь, что фамилию перевели.
ЮныйТехник➦Пирамидон• 06.07.19 12:54
а всем и не надо. Паспортист должен отвечать за свои дела и быть грамотным. И уметь объяснить владельцу паспорта.
Пирамидон ★➦ЮныйТехник• 06.07.19 12:59
Значит не отстояла фамилию.
Вороная и должна быть Вороная. Ворона это уже перевод.
Была бы в советском Ворона, тогда бы Крук был бы переводом.
ЮныйТехник➦Пирамидон• 06.07.19 13:10
да нет. Вороная - это цвет, правильно? Её не перевели, а написали по-украински.
Будь она Синяя - написали бы Синя. Вот актриса Рина Зеленая - Ріна Зелена.
Красную же не пишут Червона. Так и будет - Красна. Кстати, Красная площадь по-украински - Красна площа, а не Червона. Потому, что это не цвет, а "красивая"
Пирамидон ★➦ЮныйТехник• 06.07.19 13:30
А Голубая как?
Голуба или Блакитна?
Та и хрен с ней.
Анна Олеговна Антонова отстояла имя. Не захотела забирать паспорт на имя Ганна.
LA style➦Пирамидон• 06.07.19 13:55
"А Голубая как?
Голуба или Блакитна?
Та и хрен с ней."
Допустим, хрен с ней. Я вот подумал, как её муж с такой фамилией живёт.
ystervark➦Kelavrik_0• 06.07.19 21:29
Было бы хорошо, тем более что этот Иов по-голландски так и пишется. А еще эта фамилия тогда кончается на русский "ов" и тетке можно сделать фамилию Иова.
До сих пор помню, как комментаторы с трансляции какого-то чемпионата пытались избежать проблем с именем бегуна, которого звали Yobis.
Пахом Стаканыч ★➦LA style• 07.07.19 01:30
Хули Лопес бьет по воротам (пауза) ... Хули - это его имя...
Dawnie - охрененно транслитерируется. Окончание мужского рода в лат.языке -is.
ЮныйТехник➦Желаемый Логин• 06.07.19 18:56
А когда муж умрет, она в Испании будет оформлять наследство?
Желаемый Логин➦ЮныйТехник• 07.07.19 03:25
Как уже не раз отмечали другие комментаторы, ваша логика не поддаётся объяснению.
Причем тут Испания и наследство? Фамилию она запишет на русском языке в российском паспорте, со своей фотографией. В Нидерландах у неё будет паспорт или водительские права на нидерландском языке. Добуквенный перевод часто не получается.
LA style➦Maddock• 06.07.19 11:16
А поскольку буквы Č на нелатышской клавиатуре не найти, то будет Scukina.
LA style➦HITler• 06.07.19 13:18
В Беларуси есть город Щучин, по-русски 5 букв, по-белорусски Шчучын 6 букв, по-английски Shchuchin 9 букв, по-французски Chtchoutchyn 12букв, по-немецки Schtschutschin 15 букв.
LA style➦HITler• 06.07.19 14:36
Хотя если у неё в латвийском паспорте Scukina, то и в Германии так и останется, если специально не ходатайствовать.
А меня в украинском загранпаспорте недавно записали как SERHII, говорят, таковы нынче правила перевода с украинского на английский. Теперь в американском паспорте я Serge, а в украинском Serhii. Такие вот комики работают у нас в украинском консульстве.
ЮныйТехник➦Serge712• 06.07.19 10:53
и они таки правы. Вроде бы хиханьки, но если дело дойдет до наследства или еще чего документально точного, задолбаешься доказывать что и как.
По-украински звучит как Сергій? Получите и распишитесь.
Думаю, в Испании тоже бюрократ легко сможет доказать, что Жуанович - не сын Хуана. Да, есть привычка, есть "да не пофигу ли", но документы разночтений не любят.
Пример. Есть фирма товаров для художников и моделистов Vallejo и есть такая фамилия. Почти все её называют Валеджо. А правильно - Валехо. И вот представьте, что это Ваша фамилия и пришли Вы с паспортом Валеджо получать наследство от Валехо.
Пирамидон ★➦ЮныйТехник• 06.07.19 12:13
Alexander и Oleksandr
Найдите 4 различия. Немцы, например, язык сворачивают пока прочтут. И лоб морщат.
Serge712➦ЮныйТехник• 06.07.19 12:58
Все правильно, именно для этого я и получил новый украинский паспорт, на случай если придется что-нибудь оформлять на Украине. При том что в старом, ещё советского образца, просроченном загранпаспорте я был Serguei, по правилам перевода того времени. Имея только американский паспорт было бы весьма проблематично доказать, что я американский и я украинский это один и тот же человек.
ЮныйТехник➦Serge712• 06.07.19 13:06
это еще что... Вот на почте международный язык - французский! ото бардак, скажу я Вам! Когда она пытается оформить посылку, надписанную по-французски, но при этом не знает ни английского, ни французского!
Еще был случай. отправлял книгу в Голландию. Чтоб не было ошибок, мы с коллегой просто вкладывали в письмо правильное написание своего адреса - просто приклеил на бандерольку и всё. А оператор не может мне посчитать стоимость - нет в прейскуранте такой страны! Оказалось, у них вписано Нидерланды, а коллега написал Holland.