О ПЕРЕВОДАХ
Я хотел дать американским знакомым "Мастера и Маргариту", но решил
сначала прочитать сам. :-Е ] Липы на Патриарших прудах переведены
"limes"; (плоды этих деревьев я раньше принимал за зеленые лимоны,
а оказывается, это - совсем другой фрукт, чему до сих пор не верит
моя теща.)
"Ну да, никто не знает, - раздался скрипучий голос из соседней
комнаты, - тоже мне - бином Ньютона..." - (цитирую по памяти)
- превратилось в :
"Да, никто не знает, - подтвердил скрипучий годос из соседней
комнаты,
- но на основании биномиальной теоремы я могу предсказать, что ..."
а "Степа провел рукой по ногам, чтобы определить, надеты ли на нем
брюки, - и не определил" - потеряло всякий смысл, потому что
В ПЕРЕВОДЕ ОН ОПРЕДЕЛИЛ, ЧТО НЕ НАДЕТЫ!
Перевод выполнен американцем. Позже я нашел перевод сделанный бывшей
русской. Там ляпов не было. Я не помню, что у переводчицы получилось с
брюками, но с биномом Ньютона она более-менее справилась, вышло -
"можно подумать, что это - биномиальная теорема"
Правда, музыка текста пропала. Я не могу сказать что именно, но сами
звуки "...в белом плаще с кровавым подбоем..." и "...пятый прокуратор
Иудеи, всадник Понтий Пилат..." - переносят меня на 2000 лет назад. В
"американском" переводе это как-то еще сохранилось (IMHO), а в "русском"
- нет.
Американцам я давал почитать "русский" перевод. К моему огорчению,
никто не дочитал до конца, и даже до второй части, где появляется
Маргарита - "за мной, читатель, я покажу тебе настоящую любовь..." -
даже тогда когда я просил дать отзыв именно о второй части.