Работаю я в одной конторе, занимающейся регистрацией компаний -
и у нас, и за рубежом. Воленс-неволенс приходится иметь дело
со всякими переводами учредительных документов. А отдельные
"известные трансляторы" хорошее английское слово "member",
в применении к контексту означающее "акционер", упорно переводят
как и учили их в общеобразовательной, а именно - "член". Все бы
ничего, но вот вымарывать и заменять приходится - ну не отдавать же
клиенту перевод Устава компании с фразочкой вроде "...акции могут
быть переданы членом своему супругу..."
;-))