Даже близкородственные языки - все же не одно и то же.
Может возникнуть проблема взаимопонимания.
Для первого объяснения: однажды, будучи в городе Ровно (Украина)
еще где-то в 70-х годах, пришлось выручить бедного российского
командированного, которому объяснили, что он должен выйти на «наступней
зупынци», то есть следующей остановке. Он и ждал, когда объявит
водитель: - следующая остановка «наступня зупынка».
Теперь сама история. Место действия - город Львов, теперь, есс-но,
незалежний Львив. время действия - 1980-е годы. Еще для введения:
украинское жаргонное слово «пыск» по-русски ближе всего может быть
переведено словом «морда».
Переполненный львовский трамвай. Опять же русский командированный с
атташе-кейсом в руках. Девать ему кейс некуда, он его зажал в руке,
которой схватился за верхний поручень - так что кейс мотается прямо
перед его лицом. И - перед лицом рядом стоящей дамы. Ей это надоело,
и она закричала на весь трамвай:
- убери яшик, то вин мэнэ все по пыску да по пыску!
россиянин удивился, подумал, и не менее громогласно заявил:
- ты чего? гдк мой дипломат, а где твоя писка?
А теперь думайте о взаимопонимании...