Севе Огуречному:
>Опечатался я в цитате в предыдущем послании
В первый раз как раз было правильно:
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей,
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
А если по сути дела, то мне почему-то кажется, что услышав вопрос
"Are you done yet?", provided что он задан в постели "в самый
ответственный момент" и без уточнения типа "Are you done with <whatever>
yet?", вне зависимости от близости сессии или других эпохальных событий,
я бы поняла его только в том смысле, в котором он был задан. Но я не
сбрасываю со счетов тот факт, что мой родной язык все-таки русский, и
мыслю я именно с этих позиций. Так что не могу утверждать, что права на
100%. Как говаривал известный герой комиксов и мультфильмов кот
Garfield, "I am not always right, but I am never wrong".
>Сказал бы finish - то же бы поняли.
Не вполне уверена.
>Другими словами, по-английски, но все узнаваемо с первого слога.
Ну, говорят, Маршак тоже переводил Роберта Бернса так, что сохранялся и
смысл, и ритм (руки пока не дошли проверить). Но я говорила специфически
об игре слов - в большинстве случаев (опять же, не во всех) она в
переводе теряется. Для адекватного перевода "Винни-Пуха" и "Алисы в
стране Чудес" Борис Заходер сочинил и подобрал новые стихи и фразы с
игрой слов, чтобы они "заиграли" и по-русски. И теперь это называется не
"в переводе", а "в пересказе".
>Так что я, в той истории, ЗА "похороны амеров"
Не буду спорить, т.к. не исключаю такой возможности (см. выше).
Но мне кажется, делать это немного рано, т.к. unless Вы и есть
рассказчик этой истории (хотя по стилю этого не скажешь) - но тогда Вы
не беспристрастны, или лично знакомы с ним и присутствовали при этой
незабываемой встрече, Вы не можете знать уровня его английского, стиля
изложения и употребленных слов, что является здесь основным фактором.
Спасибо за Ваш комментарий. Приятно поговорить с умным человеком.
Американка.