Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
11 июня 2001
Комментарии
Меняется каждый час по результатам голосования
ПалАртемич, спасибо за комментарий!
Я предлагаю закрыть дискуссию о выстреле в воду. Ясно, что когда имеешь дело со сверхзвуковыми скоростями, никакое теоретизирование не даст точного ответа, а когда имеешь дело с гидроударом, ситуация становится и вовсе непредсказуемой. Посему пока мы тут дискутировали, я поставил эксперимент, который обошелся мне в бутылку коньяка. Я сговорился с моим знакомым комвзвода из войсковой части по соседству, и он за бутылку предоставил в мое распоряжение автомат Калашникова. Я ему честно сказал, что автомат может разнести в клочья, на что услышал типичное армейское "А хуй с ним", и мы вдвоем пошли на пруд. Там есть деревянные мостки, расположенные над самой водой. На этих мостках мы закрепили болтами самые большие тиски, которые только мой комвзвода сумел утащить из ремзоны, и намертво зажали в тисках приклад автомата. Ствол, разумеется, опустили в воду. К спусковому крючку привязали метров двадцать веревки, отошли подальше и дернули. Докладываю о результатах. 1. Звук выстрела был гораздо тише обычного. 2. Там, где ствол уходил в воду, были ясно видны пузыри и брызги. 3. Болты, которыми тиски крепились к мостику, слегка вывернуло. Но не полностью. В конечном итоге, тиски остались на месте. 4. Автомат, намертво зажатый в тисках, даже не сдвинулся. 5. Ствол остался цел и невредим. 6. Для защитников природы сообщаю: ни одно живое существо в ходе эксперимента не пострадало.
По поводу таланта помидорного: Я допускаю, что тысячный член Союза Писателей пишет хуже, поэтому Семе вполне светит стать тысяча первым... Тем не менее, я не считаю необходимым для своего культурного развития прочитывать творения всех членов Союза Писателей! И даже первой тысячи. Чем вас читать, господин хороший, я лучше на lib.ru схожу - там писатели получше. На анекдоты же я прихожу, чтобы читать смешные РЕАЛЬНЫЕ ИСТОРИИ, написанные РАЗНЫМИ людьми. В этом и прелесть. А стиль ваш, что рубленный, что не рубленный, мне безразличен. Да, и не балуйте авторов - тот же Кадет Биглер, он просто лучше остальных пишет, вот и все. Не обязательно изъясняться в любви. Портятся они от этого. Поставьте +2 и будет...
"Так что не гоните, друзья, на американских иммигрантов: все они представители (не самые худшие) бывшей совдепии. И если кто-то чего-то не так написал, то научился он этому не здесь, а привез это жлобство с собой (опять-же: ОТКУДА?)"
К истории №6 от 10 июня: А ведь девушка-студентка права. Что хотел, то и получил. Что, щетки известны не всем мужчинам, или являются только женской прерогативой? А кто отцу туфли чистит, мать что ли? В общем, "наводить" нужно как следует, если уж очень хочется "навести", а не оценку снизить.
Севе Огуречному: >Опечатался я в цитате в предыдущем послании В первый раз как раз было правильно: Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей, И тем ее вернее губим Средь обольстительных сетей.
А если по сути дела, то мне почему-то кажется, что услышав вопрос "Are you done yet?", provided что он задан в постели "в самый ответственный момент" и без уточнения типа "Are you done with yet?", вне зависимости от близости сессии или других эпохальных событий, я бы поняла его только в том смысле, в котором он был задан. Но я не сбрасываю со счетов тот факт, что мой родной язык все-таки русский, и мыслю я именно с этих позиций. Так что не могу утверждать, что права на 100%. Как говаривал известный герой комиксов и мультфильмов кот Garfield, "I am not always right, but I am never wrong".
>Сказал бы finish - то же бы поняли. Не вполне уверена.
>Другими словами, по-английски, но все узнаваемо с первого слога. Ну, говорят, Маршак тоже переводил Роберта Бернса так, что сохранялся и смысл, и ритм (руки пока не дошли проверить). Но я говорила специфически об игре слов - в большинстве случаев (опять же, не во всех) она в переводе теряется. Для адекватного перевода "Винни-Пуха" и "Алисы в стране Чудес" Борис Заходер сочинил и подобрал новые стихи и фразы с игрой слов, чтобы они "заиграли" и по-русски. И теперь это называется не "в переводе", а "в пересказе".
>Так что я, в той истории, ЗА "похороны амеров" Не буду спорить, т.к. не исключаю такой возможности (см. выше). Но мне кажется, делать это немного рано, т.к. unless Вы и есть рассказчик этой истории (хотя по стилю этого не скажешь) - но тогда Вы не беспристрастны, или лично знакомы с ним и присутствовали при этой незабываемой встрече, Вы не можете знать уровня его английского, стиля изложения и употребленных слов, что является здесь основным фактором.
Спасибо за Ваш комментарий. Приятно поговорить с умным человеком.
Молодец, Сема! Я давно предполагал, что ты укрываешься тут и за другими именами-фамилиями. Твой стиль от прочих отличить возможно. В отличии от других здешних авторов, кстати. Сознайся, Биглер - это тоже ты? В любом случае - молодец! Отбрил "рецензентов"! Не обижайся на этих говнюков! Им, действительно, важнее всего - фамилия автора. Если не увидят свою - крушат всех подряд, не вникая в суть! А свою они так и не увидят! Если судить по текстам в "комментариях" - с русским письменным у них проблемы еще в школе начались! Пиши, Сема, народу нравится! ЗЫ Привет Челябинску! просто читатель