Рассказала знакомая переводчица из Новомосковска.
Было это в далекие годы, когда денег у государства было много, а может и
нет, но на деньги эти что-то в стране делалось. Существовало тогда такое
понятие как Госзаказ, по которому в страну приезжали что-то строить
иностранцы, но не из Украины и Молдавии. Например, японцы и итальянцы в
Новомосковск строить хим комбинат.
Теперь амбула: Две фирмы одна итальянская, другая японская, долго
строили два соседних завода, может год, а может и больше. Дружили,
конечно. Разумеется, насколько дружба между японцами и итальянцами
возможна. На завод вместе ездили, на разных автобусах, правда.
Решили их собрать в первый раз в одном доме культуры, чтобы отпразновать
то ли очередной этап успешного строительства, то ли 1ое мая.
Собрался, значит персонал обеих фирм, начальники разные, сидят за
разными столами (из-за языкового барьера видать за один стол не
посадили) кушают. Через какое-то время, встает итальянский босс и
произносит речь. Долго и возбужденно что-то говорит по своему, отчаянно
жестикулирует, агитирует, наверное, и завершает речь словами: Чин-чин.
Чин-чин, по-итальянски значит, что-то типа "будем", т. е. последние
слова в тосте, после которых надо пить (немцы "прост" говорят, французы
"санте" и т. д.).
Разумеется все выпивают, апплодируют, может наоборот, короче сабантуй
продолжается. Японцы неприветливо косятся на раскрасневшихся от вина
итальянцев.
Через какое-то время встает другой итальянец, начальник поменьше, и
делает то же самое, завершая речь словами "чин-чин". Несколько японских
голов поворачивается в сторону итальянцев. На третий раз, веселье за
японским столом кончается и беседа утихает. Хотя со стороны не очень
заметно, т. к. все уже изрядно подпитые.
Самый главный японец, собирает своих мужей, посовещавшись зовет
переводчицу и просит чтобы она, в свою очередь, попросила итальяцев
(самому боссу сан не позволяет) больше не заканчивать тостов словами
"чин-чин", поскольку на их языке "чин" значит грубое название мужского
полового члена. А против тостов самих (и итальянцев) они как-будто
ничего не имеют.
Кто не знает, в японском языке нет множественного числа. Множественность
передается повторением. Также повторение значит что-то большое.
Например, дождь-дождь значит сильный дождь, дом-дом значит домище, а
чин-чин... (каждый пусть в силу своей распущенности думает).
Теперь представьте картину, дикие итальянцы, не то что палочками для еды
пользоваться не умеют, сидят выпивают, машут руками, т. е. ведут себя
недостойно мужчин их положения, и восхваляют чью-то часть тела, не
стесняясь в выражениях, о которой в японском обществе и упомянать-то не
принято.
Представили?
Переводчица подходит, как может объясняет итальянскому боссу суть
проблемы, краснея и что-то показывая на нем руками. На что, итальянский
босс пожимает плечами, типа, какие проблемы, все сделаем. Оборачивается
к боссу японцев, не отводившему с него взгляда и понимающе кивает.
Итальянский босс отходит к своему столу, что-то достаточно громко
говорит сидящим, все празднующие соглашаются, встают и скандируют
несколько раз, кто как может "ЧИН-ЧИН" на весь зал.
Представители из японской фирмы в смятении. Смятении длится недолго,
весь персонал, как один кланяется, как у них принято, и быстро выходит
не прощаясь.
Говорят, после этого японцы очень обиделись, хотели скандал устроить, но
им не дали, а то бы все на переводчицу свалили и посадили, чтоб скандал
замять. Дело обошлось малой кровью, никого из италянцев мечами не
порубали, только в японско-итальянских отношениях наступил кризис и
японцы завод достраивать по другой дороге стали ездить.