09.12.2005, Новые истории - основной выпуск
Значит переводим мой российский аттестат на английский. Поступал в
Американский колледж. Все перевел отлично но на последнем ОБЖ(основы
безопасности жиз.)так вот переводчик американец и рядом сидит
канселор(директор). Я ему говорю этот предмет учит как себя вести: он
ноль непонимает, я опять про войну: он че история что ли? Я опять
допустим начнется война между америкой и россией, как себя вести. как
стрелять, как прятаться, и тд. И знаете что он превел и кто потом
приехал перевожу дословно как мне потом обьеснили(ведь переводил он
4ерез телеффон): вот его слова: Вызовите ФБР, У вас там русский агент я
его разоблачил, ну потом кто приехал ясное дело. Потом целую неделю
сними спорил на детектор лжи повели раза 3!)
02.02.2001, Комментарии
К истории номер 2 от 1 февраля 2001 года.
К сожалению (или к счастью, не знаю уж как), но "ass" по-английски
и правда означает "осел", а "задница" переводится как "arse".
Произношение первого слова ['эss] второе слово произносят как ['a:s].
Вот так и рождаются распространенные ошибки.
Прошу прощения за занудство.
Мансур.