"Хозяин, глядя в окно, закричал:
- Еще одна! Тупица! Тупица! Тупица!"
(из истории про левосторонне движение на Бермудах)
Хочу заметить, что "тупица" и "проклятье" звучат по-английски
практически одинаково. Особенно для нашего русского уха. Так что, быть
может, несчастный хозяин проката просто чертыхался.
Так же про историю, как два русских на фуникулере удивились вопросу
американской девушки, типа "А что, вы тут разговариваете?" Автор
возмущался, что она не понимала, что можно и не по-английски
разговаривать. Я очень сильно подозреваю, что автор неверно перевел
простой вопрос "What are you talking about?" - "О ЧіМ вы
разговариваете?"
GORE