Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Поиск по автору:

Образец длиной до 50 знаков ищется в начале имени, если не найден - в середине.
Если найден ровно один автор - выводятся его анекдоты, истории и т.д.
Если больше 100 - первые 100 и список возможных следующих букв (регистр букв учитывается).
Рассказчик: мармот
По убыванию: %, гг., S ;   По возрастанию: %, гг., S

14.04.2021, Новые афоризмы и фразы - основной выпуск

Любовь -- химическое принуждение к размножению

18.09.2012, Свежие анекдоты - основной выпуск

Наши новые лекарства - обдирол и разорин - избавят вас от желания болеть.

14.02.2022, Остальные новые анекдоты

Начал прибавлять к словам обещаний --- ЕСЛИ НЕ БУДЕТ ВОЙНЫ

16.07.2019, Новые афоризмы и фразы - основной выпуск

У хорошего Царя на всякую неприятность должно хватать плохих бояр.

25.04.2020, Остальные новые анекдоты

С этим вирусом, все привыкнут к Дистанционному Руководству
и приезжать в Россию будет необязательно

23.02.2016, Новые афоризмы и фразы - основной выпуск

Настоящая любовь не продается, но и не окупается

17.03.2020, Свежие анекдоты - основной выпуск

К дополнение к фиге в кармане, сейчас можно и язык под маской показывать.

28.03.2016, Свежие анекдоты - основной выпуск

Прогресс науки - от еды стали умирать чаще, чем от голода.

29.06.2019, Новые истории - основной выпуск

В ЖЖ вычитал НЕОЖИДАННО 6 хитрых русских слов, которые только притворяются английскими.

1. Фейсконтроль

Слово часто употребляют, когда говорят о ночных клубах и казино. Выглядит оно максимально по-английски: face — лицо, control — контроль. Но почему-то его нет в Оксфордском словаре или на сайте какого-нибудь ночного клуба в Лос-Анжелесе («We’ve got a strict face-control», мол, у нас строгий фейсконтроль).

Оказывается, слово «фейсконтроль» придумали русские. Американцы или англичане о нем даже не слышали. О том, что вас могут не пустить в клуб, потому что вы лицом не вышли, американцы и британцы тоже не в курсе. За границей могут развернуть на входе, только если вам нет 21 года, вы сильно пьяны или ваша одежда не соответствует определенному дресс-коду. Кстати, со словом dress-code как раз все в порядке, оно правда английское.

2. Автостоп

Кажется, что у слова «автостоп» очень даже английское происхождение (auto от automobile и stop). И это слово иногда используют в других странах — например, в Польше и Греции.

На самом деле autostop — слово, которое вообще не знакомо носителям английского. Такой способ путешествий британцы и американцы называют hitchhiking. А глагол «путешествовать автостопом» — to hitchhike (хичхайк) или просто to hitch.

3. Клипмейкер

В толковом словаре русского языка под редакцией Ефремовой читаем: «Клипмейкер — специалист по созданию видеоклипов». Кажется, что все логично: to make — делать, суффикс -er указывает на человека. Есть одно «но»: clip переводится совсем не как «клип». У слова довольно много значений, и самое близкое — «короткий фрагмент из кино». Пример употребления: «Let’s watch a short movie clip» («Давайте посмотрим небольшой фрагмент из фильма»).

Получается, clip не имеет ничего общего с музыкой. У Эда Ширана и Джастина Бибера недавно вышел не clip, а music video. На английском корректнее всего будет назвать этого человека a music video director.

4. Киллер

На русском это «человек, которому платят, чтобы он кого-то убил». А в английском языке killer — просто «убийца», то есть любой человек, который совершил убийство (не обязательно по заказу). Для киллера англичане и американцы используют другое слово — hitman.

5. Смокинг

Если вы скажете иностранцу «smoking», он подумает о сигаретах — и ни о чем больше. Когда-то в английском действительно было слово smoking jacket — пиджак, который надевали, чтобы покурить сигары. Но носители, с которыми вам доведется общаться, вряд ли помнят о том времени. Говорите tuxedo (или сокращенно tux), если вы в Штатах. Или dinner jacket — в Британии такой вариант тоже прокатит.

6. Стринги

Тоже звучит весьма иностранно, ведь string переводится как «веревочка, ниточка». Стринги действительно напоминают веревочки. Но в английском языке strings — это просто «струны». Еще так называют музыкантов в струнном оркестре. А трусы-стринги — это thongs.

29.07.2018, Остальные новые анекдоты

Цитата -- Министерство промышленности и торговли рассматривает возможность введения утилизационного сбора на велосипеды и велосипедные рамы, сообщил РИА Новости представитель ведомства.
Следующий сбор, за утилизацию Туалетной Бумаги
текст удалён
текст удалён
текст удалён
текст удалён

31.07.2021, Остальные фразы

Короче, Станиславский
Вежливо сказать -- врешь
текст удалён
текст удалён
текст удалён
текст удалён

15.11.2021, Остальные фразы

Корно-вирусы это лекарства
Лекарства природы от Человечества
само-спасатель природы
текст удалён
текст удалён

мармот (324)
Рейтинг@Mail.ru