Из всех искусств для нас важнейшими является кино...
Израиль.
Местная дурная привычка - при прокате Голливудских фильмов "переводить"
название. А шоб нихто не догадался. А также чтобы повеселиться, когда
выйдет продолжение.
И вот что иногда получается:
Эпизод 1: Undersieged (Осажденные) было переведено как "Морская осада".
Ну да - там же море. Звучит-то как круто!
Действие "Осажденных 2" происходит в поезде... "Морская осада в
электричке". Ну не сюр ли?
Эпизод 2: Шедевр "Alien" (Чужой) был переведен... никогда не догадаетесь
- "Восьмой пассажир". Надо же, мы ведь не только переводим, мы еще до
8-ми считать умеем. Особенность иврита - порядковое числительное
ставится после существительного.
Итак, "Alien 2" - "Пассажир восьмой второй". Хотя по фильму уже не
восьмой, так как многие уже сошли вместе с лыжами. Да и не пассажир оно
- давным-давно приехало.
Дальше - как в сказке: Пассажир8.3, Пассажир8.4...
Стойкая ассоциация - Explorer6.0
Вот так живем :)