В коллекцию к историям о переводческих ляпах
Многие, наверное, видели фильм «Клиент» по роману Гришэма (про мальчика,
ставшего свидетелем убийства и про отважного адвоката в виде Сьюзанн
Сарандон). Когда я смотрела этот фильм меня потрясло желание мамы
мальчика, мечтавшей о домике «с туалетом». Такая американская
непритязательность заинтриговала и посеяла определенные сомнения...
Далее стал интересовать уже не сам сюжет, сколько почему все-таки именно
с туалетом, а не с подземным гаражом, бильярдной или бассейном в саду.
По направленным наблюдениям, семья мальчика была и правда не из богатых,
но жила и не в таких уж спартанских условиях, чтобы прямо на двор
бегать. Домик с туалетом вряд ли стал бы таким уж потрясающим улучшением
жилищных условий простой американской семьи, проживающей в совсем не
хилом домике. И, ах как я благодарна, что переводы фильмов у нас не
синхронизированы! , в конце фильма за кадром наконец звучит разгадка уже
оригинальными англоговорящими устами адвоката в сторону ФБРовцев,
устраивающих переезд семьи с целью обеспечения безопасности: «И чтобы
обязательно был домик с walk-in closet! » Значит, все-таки не о
примитивном ватерклозете мечтала мама героя, а о простой американской
гардеробной (куда заходишь и там одеваешься), неведомой нашим
прославленным переводчикам! Мечтатели-американцы вновь поднялись в моих
глазах с глубин выгребной ямы, куда они чуть было не попали благодаря
«чернорабочим языка». Хэппи Энд!
Ши