Тут серия баек про переводчиков пошла....
Короче, приезжали к нам американцы - учить нас безграмотных
экономике. Программа была рассчитана на несколько лет, так что
они снимали здесь квартиры, жили и потихоньку учили русский
язык. Года через полтора устроили им какой-то крупный доклад
по вышеупоминавшейся экономике. Пригласили синхронного
переводчика.
Начинается доклад. Гордые своими знаниями русского языка,
американцы вклинивают в доклад русские слова, словосочетания
и даже предложения.
Синхронный переводчик по определению думать не должен (иначе
он просто не успеет переводить). Посему он быстро и четко
переводит английский на русский, русский на английский...
Слушатели в восторге пытаются склеить кусочки...