Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
Всякое общемировое добро как сущность нетривиальная, будь то коммунизм, демократия, деньги или атомная бомба победы, придумано и осуществлено ужасными злодеями.
В пути к общемировому добру злые вежливо пропускают вас вперед. И остаются на месте, внимательно глядя вам в спину и ухмыляясь.
Болваном быть легче. Поэтому их больше. Поэтому добро всегда побеждает зло.
Коммунизм или демократия, как сущности нетривиальные будут обязательно побеждены добром.
Этим летом узрел суровую закономерность. Невольно оцениваешь девушек, которые окуклились из своих дубленок, шуб и т. п. И понимаешь жестокость мира: - если есть грудь, то нет либо попы, либо лица - если есть попа, то нет либо лица, либо груди - если есть и попа, и грудь, то нет лица - а если есть и лицо, и грудь, и попа, то... нет мозгов...
Если ролик, рекламирующий курение, припудрить романтикой и растянуть до 80 минут, то пускать по экрану титры «Курение вредит Вашему здоровью! » уже не обязательно.
Окаменелости фрейдизма. Из протокола: такого-то такого-то помещен под стражу в связи с незаконной сублимацией либидо: отпускал в адрес прохожих женщин нецензурные комплименты. Из речи правонарушителя: вину полностью признаю, но прошу учесть тот факт, что в связи сильным алкогольным опьянением, я попал во власть бессознательного, которое, как известно, не ведает цензуры…
Странности русского языка относительно одежды. В сухом виде БЕЛЬЕМ называются только трусы и лифчики. В мокром и постиранном - также еще и всякие рубашки, брюки, кофты и юбки, которые в сухом виде бельем не считаются!
Запах любимой, так влекущий, так воодушевляющий, заводящий и возбуждающий, в один миг может превратиться в кошмарный сон... и этот миг - когда ваша жена учуяла этот запах на вас.....
Вывод - пейте пиво...... или как средство забивающее любой запах... или просто вместо....
вдогонку- Сначала мы пробуем изменить мир, потом - себя... и только после того, как понимаем, что ни первое, ни второе невозможно, начинаем жить... ..... КСТАТИ МУЖЧИНЫ ЭТО ПОНЯЛИ ГОРАЗДО РАНЬШЕ ЖЕНЩИН
ИОСИФ ГУРИ "СЛОВАРЬ БЛАГОСЛОВЕНИЙ И ПРОКЛЯТИЙ НА МАМЭ-ЛОШН"
ПРИМЕРЫ ЗЛЫХ ПОЖЕЛАНИЙ (с номерами, присвоенными каждому выражению в книге И. Гури)
223 – [а гезУнтэ холЭрэ дир ин бойх] ("Здоровая холера тебе в живот") 226 – [а гройс гешЕфт зОлсту hобм мит схОйрэ; вос ду hост зол мэн ба дир нит фрэгн, ун вос мэ фрэгт зОлсту нит hобм] ("Чтоб у тебя был большой магазин, но чтоб не покупали товары, какие есть в продаже, а спрашивали те, которых нет") 227 – [а дОктэр зол дих дарфн] ("Чтоб тебя позвал к себе врач"; в рецензируемом сборнике это выражение и некоторые другие переведены неточно, хотя и без особого искажения смысла: в данном случае книга дает “чтоб ты нуждался во врачах”. Видимо, И. Гури зачастую колебался, какой вариант предпочесть: подстрочник или более благозвучный эквивалент) 237 – [а вЭйхэр балкОн дир ин коп] ("Чтоб тебе на голову свалился мягкий балкон") 241 – [а зисн тойт зОлсту hобм: а трок мит цУкер зол дих Ибэрфорн] ("Желаю тебе сладкой смерти: чтоб тебя задавил грузовик с сахаром") 245 – [а тОйтэ пгИрэ зол дих Ойсдышен] ("Чтоб падаль тебя задушила") 251 – [а мабл зол аф дир кУмэн ви аф сдом] ("Чтоб обрушился на тебя содомский потоп") 258 – [а мэшУгенэм зол мэн Ойсмэкн ун дих арАйншрайбм] ("Чтоб сумасшедшего выписали, а тебя госпитализировали на его место") 264 – [а пгИрэ зол дих Айншлогн] ("Чтоб падаль тебя саданула"; переносно: “чтоб постигла тебя смерть”) 279 – [а фИшкнэйдл зол дир штэлн ин hалдз] ("Чтоб рыбный тефтель застрял у тебя в горле" – на иллюстрации эту фразу произносит только что пойманная на крючок рыба) 288 – [а клэйн кинд зол нох дир hэйсн] ("Чтоб нарекли в память о тебе младенца"; у ашкеназов принято называть новорожденного в честь недавно скончавшегося родственника, а у сефардов – в честь ныне здравствующего пожилого члена семьи) 302 – [а штрой дир ин ойг ун а шпан дир ин Ойер, золст нит висн вос фрИер арОйсцуциен] ("Соломинку тебе в глаз и щепку в ухо - чтоб не знал ты, что прежде вынуть") 315 – [Ойскрэйнкен зОлсту дэр мАмэс милх] ("Чтоб тебя вырвало материнским молоком") 324 – [азОй фил рИцн’эйл зОлсту Ойстринкен] (“Чтоб тебе пришлось выпить так много касторки”) 325 – [азОйнэ зол мэн гедИхт зЭйен ун шИтэр золн зэй Уфгейн] (“Чтоб таких (как ты) густо сеяли, а они редко всходили”) 326 – [Ибэр ди hАйзэр зОлсту зих шлэпм мит кИндскиндэр аф дор-дОйрэс] ("Чтоб ты побирался по домам со своими потомками во веки веков") 332 – [их hоб дих азОй hолт, аз их волт дир майн тойт нит гежАлэвэт] ("Я так тебя люблю, что не пожалел бы для тебя своей смерти") 335 – [их винч дир фун ди цен мАкес ди бЭстэ] ("Желаю тебе наилучшей из десяти казней египетских") 336 – [их вэл дих багрОбм ин дэр эрд ви ан Ойцер] ("Я зарою тебя в землю, как клад") 339 – [их зол вЭйнэн аф дАйнэ ерн] ("Чтоб мне довелось тебя оплакивать") 340 – [их цу дир аф сИмхэс, ду цу мир аф кУлес] ("Чтоб я к тебе ходил на празднества, а ты ко мне – на костылях"; еврейский предлог [аф], в отличие от его русского эквивалента “на”, всегда требует после себя существительное в дательном падеже, благодаря чему в оригинале “празднества” и “костыли” – однородные члены) 349 – [Алэ цейн золн дир арОйсфалн, нор Эйнэр зол дир блайбм – аф цОнвэйтик] ("Чтоб у тебя выпали все зубы и остался только один – для зубной боли") 368 – [Опкойфн зол мэн бам татн дАйнэ малбУшим] ("Чтоб у твоего отца выкупали твою одежду") 369 – [Опшрайбм зол мэн дир фун кадОхэс] ("Чтоб тебя спасали от лихорадки с помощью записанных на бумаге слов колдовства") 377 – [арУмтрогн зол мэн дих аф ди hэнт] ("Чтоб тебя всюду носили на руках") 386 – [брЭнэн зОлсту афн фАйер < он страхОвке / аф дайн эйгн hолц > ] ("Чтоб ты горел в огне < без страховки / на собственных дровах > ") 402 – [гей цу ал ди гУтэ-ер] ("Иди к черту"; дословно “Иди ко всем добрым годам”; обыгрывая этот эвфемизм, художники-иллюстраторы изобразили еврея-хареди, посылающего Деда Мороза куда подальше) 404 – [гейн зОлсту а капОрэ фар кол-ам-исрОэл] ("Чтоб ты стал жертвой искупления грехов всего еврейского народа") 409 – [геhАргет зОлсту вэрн дурх а гутн гой] ("Чтоб ты погиб от руки доброго иноверца", дабы тебя не пришлось убивать еврею) 411 – [гезУнт ун штарк зОлсту зайн ви айзн, золст зих нит кЕнэн Айнбэйгн] ("Чтоб ты был здоров и крепок, как железо, и не мог согнуться") 418 – [гроз зол аф дир ваксн] ("Чтоб над тобой росла трава") 419 – [дос мойл зол дир фун hинтн штэйн] ("Чтоб твой рот находился сзади") 421 – [доктОйрим золн висн фун дир ун ду фун доктОйрим] ("Чтоб ты знался с врачами, а они – с тобой") 422 – [ду hост гедАрфт а капОрэ вэрн а клЭйнинкер] ("Тебе надо было стать искупительной жертвой в детстве"; иными словами – “И зачем тебя мать родила?! ”) 423 – [ду hост гемЭгт Ойсгерунэн вэрн ба дэр мАмэн ин бойх] ("Жаль, ты не вытек из живота своей матери"; т. е. “лучше бы у твоей матери случился выкидыш”) 429 – [ди лЭбэр зол дир штИклэхвайз дурх дэр ноз арОйсфлиен] ("Чтоб твоя печень по кусочкам выходила через нос") 437 – [ди фис золн дир дИнэн нор аф рэмАтэс] ("Чтоб ноги тебе служили только для ревматизма") 446 – [дайн мазл зол дир лайхтн ви ди лэвОнэ ин соф-хОйдэш] ("Чтоб счастье тебе светило, как луна в конце месяца"; по иудейскому календарю в конце месяца луна имеет форму узкого серпа) 447 – [дайн нОмэн зол аhЭйм кумэн] ("Чтоб домой вернулось одно лишь твое имя") 448 – [дайн нэшОмэ зол арАйнгейн ин а кац, ун а hунт зол ир а бис тон] ("Чтоб твоя душа вселилась в кошку и ее укусила собака") 454 – [дэр малэхамОвэс зол зих ин дир фарлИбм] ("Чтоб в тебя влюбился ангел смерти") 462 – [дэрштИкн золсту зих мит дэм фэтн бисн] ("Чтоб ты подавился жирным куском") 468 – [hУндэрт hАйзэр зОлсту hобм, ин йЕдэр hойз hУндэрт цИмэрн, ин йЕдэр цИмэр цвАнцик бэтн, ун кадОхэс зол дих варфн фун эйн бэт ин дэр цвЭйтэр] ("Чтоб у тебя было сто домов, в каждом по сто комнат, в каждой комнате по двадцать кроватей, и чтоб тебя в лихорадке швыряло с одной кровати на другую") 470 – [hЭйнг дих Уф аф а цУкерштрикл, вэсту hобм а зисн тойт] ("Повесься на веревочке из сахара – будет у тебя сладкая смерть") 477 – [вилст зих байтн? мАйнэ клогн ин дАйнэ зайтн] ("Хочешь меняться? Моя беда тебе в бока") 478 – [вифл ер ду бист гегАнген аф ди фис, зОлсту гейн аф ди hэнт - ун ди Ибэрике зОлсту зих шарн афн hинтн] ("Сколько лет ты ходил на ногах – столько же чтоб проходил на руках, а оставшиеся годы чтоб ползал на заднице") 479 – [вэн ду нэмст Айн а мИсэ-мэшУнэ, волт гевЭн а барг аф дэр эрд - Обэр нит кейн лох ин hимл] ("Когда ты отправишься на тот свет, будет горка на земле – но не дыра в небосводе"; врата небесные будут закрыты пред тобой) 489 – [вэрн зол фун дир а блИнчик ун фун им а кац, эр зол дих Уфэсн ун мит дир зих дэрвАргн – волт мэн фун айх бэйдн пОтэр гевОрн] ("Чтоб ты превратился в блинчик, а он в кошку, и чтоб она тебя съела и тобой подавилась – избавились бы от вас обоих") 493 – [зол дайн мойл зих кЕйнмол нит фармАхн ун дайн hинтн - кЕйнмол зих нит Эфэнэн] ("Чтоб твой рот никогда не закрывался, а задний проход никогда не открывался") 494 – [зол дир гот арАйнгебм а нАйе нэшОмэ ун цУнэмэн ди Алтэ] ("Чтоб Б-г вселил в тебя новую душу и забрал старую") 501 – [зол шойн зайн а грОйсэр ярИд ин ганЭйдн, ун золст дорт мацлИех зайн] ("Чтоб в раю устроили большую ярмарку и чтоб ты там преуспел") 502 – [золт ир Эйнэр дэм Андэрн Айншлинген ун Эйнэр митн Андэрн зих дэрвЭргн] ("Чтоб вы друг друга проглотили и друг другом подавились") 503 – [золн дАйнэ бЭйнэр зих брЭхн азОй офт, ви ди асЭрэс hадИбрэс] ("Чтоб твои кости ломались так часто, как нарушаются Десять заповедей"; слово [брэхн] означает не только “ломать”, но и “нарушать”) 504 – [золн дАйнэ зин зайн азОй гезУнт ун штарк, аз ди армЭй-доктОйрим золн зих фрЭйен] ("Чтоб твои сыновья радовали своим здоровьем армейских врачей"; имеются в виду врачи военкомата) 506 – [зол дАйнэ сОним Ойслинкен зЭйерэ фис вэн зэй вэлн танцн аф дайн кЕйвэр] ("Чтоб твои враги вывихнули ноги, танцуя на твоей могиле") 508 – [золн дир ваксн бУрикес/цИбэлэх фун пУпик, ун золст пишн мит боршт] ("Чтоб из твоего пупка росла свекла / рос лук, и чтоб мочился ты борщом") 510 – [золст азОй фарфОйлн вэрн, аз цигн, тхойрн ун хазЭйрим золн зих Опзогн цу форн мит дир ин эйн фур] ("Чтоб ты настолько прогнил, что козы, хорьки и свиньи откажутся ехать с тобой на одной подводе") 517 – [золст hобм ди сАмэ фЭтэ гандз – нор нит кейн цейн, ди бЭстэ вайн – нор нит кейн хуш-hатАм, дос шЕнстэ вайб – нор нит кейн зАхрэс] ("Чтоб у тебя был самый жирный гусь – но чтоб не было у тебя зубов; чтоб было самое лучшее вино - но чтоб не было у тебя вкусовых ощущений; чтоб была самая красивая жена – но чтоб не было потенции") 518 – [золст hобм hанОэ фун дайн хАсэнэ-сУдэ ун зих дэрвАргн митн лэцтн бисн] ("Чтоб ты насладился своей свадебной трапезой и подавился последним куском") 522 – [золст вэрн а ванц ин пэтлЮрэс матрАц ун пЭйгерн фун зайн хАзэршер блут] ("Чтоб ты стал клопом, обитающим в матраце у Петлюры, и сдох от его свиной крови") 523 – [золст вэрн азОй райх, аз дайн алмОнэс ман зол зих кЕйнмол нит зоргн вэгн парнОсэ] ("Чтоб ты так разбогател, чтобы новому мужу твоей вдовы никогда не заботиться о заработке") 528 – [золст зайн гебЭнчт ви а шАбэс-лихт – брЭнэн фун ойбм ун шмэлцн фун унтн] ("Чтоб над тобой произнесли благословение, как над субботней свечой – чтоб ты сверху горел, а снизу плавился") 529 – [золст зайн ви а ломп: hЭйнген батОг, брЭнэн банАхт ун Ойсгейн индэрфрИ] ("Чтоб ты уподобился лампе: днем висел, ночью горел, а под утро угас") 532 – [золст лэбм – Обэр нит ланг] ("Чтоб ты жил - но недолго") 538 – [золст цу кЕйвер-исрОэл нит кУмэн] ("Чтоб тебя похоронили не на еврейском кладбище") 540 – [золст крЭйнкен ин нАхэс] ("Чтоб ты болел в свое удовольствие" – на иллюстрации изображена сексапильная медсестра у постели больного) 544 – [зайн зОлсту фар мир а шЕйнэ рЭйнэ капОрэ] ("Чтоб ты стал достойной жертвой искупления моих грехов") 545 – [хАсэнэ зОлсту hобм митн малэхамОвэсэс тОхтэр] ("Чтоб ты женился на дочери ангела смерти") 549 – [трогн зол мэн дих аф дэр мИтэ] ("Чтоб тебя несли на погребальных носилках") 554 – [лахн зОлсту мит Ящеркес <, мит блут ун мит Айтэр > ] ("Чтоб ты смеялся, выплевывая ящериц <, кровь и гной > ") 556 – [лойфн зОлсту ин бэйс-hакИсэ йЕдэ драй минУт Одэр йЕдэ драй хадОшим] ("Чтоб ты бегал в туалет каждые три минуты или каждые три месяца") 568 – [мАйнэ сОним золн hобм ун багрОбм] ("Чтоб враги мои разжились и тут же разорились"; дословно: “... имели и закопали”) 569 – [мэ зол дих Айнладн цум губэрнАтор аф а сУдэ, ун ду золст им гебм а грэпц ин пОнэм] ("Чтоб тебя пригласили на пир к губернатору и ты рыгнул ему в лицо") 573 – [мэ зол нуцн дАйнэ кИшкес аф hЭйнген вэш] ("Чтоб на твоих кишках вешали белье") 595 – [с’зол нох дир кУмэн а ігениш] (“Чтоб тебя настигла погоня” или "Чтоб тебя замучил понос": амбивалентность фразы вызвана двузначностью последнего слова) 596 – [с’зол дих Онхапм а штЭхэниш ун а брЭхэниш, а рАйсэниш ун а бАйсэниш] ("Чтоб тебя постигли колики и ломота, нарывы и зуд") 598 – [с’зол дир азОй дрЭйен ин бойх, мэ зол мЭйнэн аз с’из а катэрИнке] ("Чтоб у тебя так крутило в животе, как будто играет шарманка") 604 – [с’зол дир зайн гут афн гутн-орт] ("Чтоб тебе было хорошо на кладбище"; иносказательное название кладбища – в именительном падеже [гУтэр-Орт], дословно “хорошее место”) 612 – [эсн зол дих Алэ тог а вОрэм, ун шАбэс - зибм] ("Чтоб каждый день точил тебя червь, а по субботам – семь < червей > ") 614 – [эсн зОлсту геhАктэ лЭбэр мит цИбэлэс, шмАлцhэринг, ейх мит кнЭйдлэх, карп мит хрэйн, Айнгедэмфтс мит цИмэс, лАткес, тэй мит цитрИн йедн тог – ун золст зих мит йедн бис дэрштИкн] ("Чтоб ты каждый день ел рубленую печенку с луком, жирную селедку, бульон с клецками, карпа с хреном, тушеное с цимесом, оладьи, чай с лимоном – и чтоб давился каждым куском") 622 – [фаргЕлт ун фаргрИнт зОлсту вэрн] ("Чтоб ты пожелтел и позеленел"; на идиш слово “пожелтел” звучит так же, как ”за деньги” [фар гелт] – и этот каламбур употребляют в ответ на навязчивое выпрашивание денег) 626 – [фаркрЭйнк дос аф | дайн гуф / дАйнэ бЭйнэр] ("Чтоб эти деньги ты потратил на лечение | своего тела / своих костей") 636 – [францн зол дих Уфэсн ун ди ноз зол дир арОпфалн] ("Чтоб тебя пожрал сифилис и нос у тебя отвалился") 641 – [цен шифн мит голд зОлсту фармОгн, ун дос гАнце гелт зОлсту фаркрЭйнкен] ("Чтоб было у тебя десять кораблей золота? и чтоб ты израсходовал все деньги на врачей") 644 – [коп ин др’эрд, фис ин клОйстэр] ("Головой в землю, ногами в церковь" – в адрес выкреста) 646 – [куш а бэр Унтэрн фАртэх] ("Поцелуй медведя под фартуком") 648 – [кейн бЭсэрэ тэг зОлсту нит hобм] ("Чтоб не знавал ты лучших дней <, чем нынешние > ") 653 – [кейн цар зол нит зайн, ун ду золст ойх нит зайн] ("Чтоб горя не было – и тебя самого тоже") 665 – [шрайбм зол мэн дир рэцЭптн] ("Чтоб писали тебе < только > рецепты")
Беседа с красивой богатой женщиной доставляет незабываемое удовольствие вне зависимости от темы беседы, если во время беседы красивая богатая женщина вдруг начинает раздеваться, одновременно распихивая по твоим карманам золотые монеты, бриллианты и флешки с музыкой.