MICE - в английском, если это аббревиатура, то речь обычно идёт о классической формуле рычагов вербовки фигуранта, из которого хотят сделать своего агента.
Авторство - MI6 или ЦРУ - дискутируется, но сама формула широко известна.
Ее название образовано от первых букв слов: «Money — Ideology — Compromise — Ego» («Деньги — Идеология — Компромат — Эго»).
Подробнее здесь:
https://en.wikipedia.org/wiki/Motives_for_spying
Нет, в этом контексте это слово переводится, как "компрометация".
Есть ещё, правда, редкий вариант расшифровки этой формулы, когда вместо "compromise" пишут "coersion".
По мне так по смыслу "компромисс" более подходит.
Не спорю. Все эти игрища грязные политические не вызывают симпатии.
Это была загадка из серии "какое слово лишнее". Incentives явно выпадает из общего ряда.