Это цензура плюс многочисленные переводы. На самом деле корабль назывался "Отъебись".
А годом позже провозгласились США, и девиз их флота - "Don't Tread on Me", из того же источника.
Названия петровских времён:
Периная тягота
Заячий бег
Три рюмки
Стул
Пивоносец
Агнец
Виноносец
- Скоро, скоро со стапелей в городе Мурманске сойдет ракетно-ядерный крейсер «Идиот», заложенный по случаю стопятидесятилетия со дня рождения Федора Михайловича Достоевского.
Дурной пример заразителен. Илон Маск свои баржи тоже непотребно называет.
О, Петр I жег:
“Безбоязнь”, “Цвет войны”, “Лев”, “Единорог”, “Геркулес”,“Крепость”, “Скорпион”, “Флаг”
чуть позже - имена с девизами:
“Бомба” - девиз “Горе тому, кому достанусь”, “Колокол” - девиз “Звон его не для него”, “Три рюмки” - девиз “Держите во всех делах меру”, “Еж” - девиз “Лестию и рукою”,“Разжженное железо” - девиз “Надлежит трудиться, пока время есть" и это малая часть. Кстати слон - "Елефант" тоже был))
А я у нас на дороге периодически вижу здоровенный самосвал с надписью на заднем борту "Don't push me!" (Не толкайся!)
васька ★★➦веня блин• 21.08.18 21:22
Попробуй почитать на английском хотя бы того же Кинга. Быстро поймешь, что переводить надо не дословно, а по смыслу. Кроме того, есть устойчивые выражения, которые переводятся устойчивыми же выражениями с другого языка.
Sarkis➦веня блин• 21.08.18 21:37
Интересно, а как бы вы точно перевели "Не толкайся!" на английский?
васька ★★➦Sarkis• 21.08.18 22:23
Никак. Ведь буквально это - не толкай себя. Как это объяснишь иностранцу?
веня блин ★➦васька• 21.08.18 23:02
Вы правы. В принципе. Перевод, да, должен быть адекватным, а не дословным. Но в данном случае идёт речь, как я понял, о запасном выходе - самолётной двери, которую не советуют толкать почём зря. Это в фигуральной форме, от первого лица, обращение к пассажирам. Нормально ли будет, если дверь попросит их - не толкайся!?
васька ★★➦веня блин• 22.08.18 04:36
Какая самолетная дверь? Это же самосвал! А по смыслу - вот толкнули кого-то в автобусе и он ворчит:"Не толкайтесь!"
Sarkis➦веня блин• 22.08.18 04:44
>> запасном выходе - самолётной двери
Я что-то пргпустил? Речь шла о самосвале...
Sarkis➦веня блин• 22.08.18 06:07
Нуууу... глагол hustle имеет так много других интересных значений. А в обсуждаемом смысле он вполне заменим push и shove (shove, пожалуй, поточнее будет) . То есть "Don't push" и получается, что ваша основная "претензия" к переводу, что "me" потерялось. Но тут такое дело. Вообще, самосвальщик в шуточной форме хотел сказать "соблюдай дистанцию". "Не толкай меня" звучит по-русски "невозможно правильно" и никак не комично. Другое дело "не толкайся" которое может означать "не толкайся в толпе" (и тут подходит hustle в смысле shove) и "не толкай меня". Ну например, Петечка толкнул Светочку. Что Светочка скажет? Петечка, не толкайся! Конечно, это имеет смысл только после акта толкания. Ну, самосвальщик мог иметь в виду воображаемый акт толкания ;)
Помните как в том анекдоте по-разному в разных странах предупреждают о том, что запрещено разговаривать с водителем автобуса? :)
У меня свой вариант перевода "самосвальной" надписи: "Не надо меня подталкивать!" смысл сохранён, комичность сохранена, действие ещё не совершено, "me" не пропало, "подталкивать" имеет образное значение "побуждать" сходное с образным значением "push". То есть, даже игра слов сохранена. И всё это ценой одного "лишнего" слова "надо"!!! ;)
big_andy ★➦Chicago95• 21.08.18 19:00
- Винни, Винни, что с тобой?!
- Отойди, свинья, мне плохо!..
Michael Ashnin ★★★➦big_andy• 21.08.18 20:09
— Винни, Винни, тебе плохо?!?!
— Мне плохо?!?!
Мне пиздец!!
drrddr➦Michael Ashnin• 21.08.18 20:31
- Винни, Винни, говорил же тебе хватит надувать шарик, лопнет, вот он и лопнул, а ты еще стоишь и улыбаешься!
- Ну лопнул. Только это я не улыбаюсь, мне рот разорвало.
Некто Леша ★★★★★• 21.08.18 13:31
.. а впереди главных сил эскадры, тщательно укрывшихся за островами, нахально плавал маленький беззащитный дозорный кораблик под названием "Слоник"..
(креатифф, одной из историй Камерера навеяло)
Галка вульгарис➦Alexander_A• 21.08.18 16:45
А у нас сейчас есть, называется Huy. Не поэтому ли она спускает ?)) через пару часов становится вялой и мягкой
Imadegawa➦Alexander_A• 21.08.18 20:52
Это много чего может значить на японском. Например, "бухгалтерия".
Ну если касаться флота...
В пероид становления флота при Петре назван я были весьма экзотические - было вроде подобное "три стула"
А много позже был политический скандал -иностранная разведка узнала, что на Черном море Россия, вопреки договорам, заложила аж сразу пятнадцать броненосцев : двенадцать апостолов и три святителя.
mathematicus ★➦sygahs• 22.08.18 00:03
Каких договоров? Да и заложены они в разное время: один в 1888г, второй в 1891г. Один уже ходил, когда второй еще и в проекте не был.