Пьяный мужик садится в такси. Шофер ему:"Ну, куда едем?" Мужик агрессивно:"А тебе какое дело?" Напомнило.
Нельзя расслабляться, всегда надо быть готовым к тому, что клиент окажется неадекватом. Все разговоры по методичке, шаг вправо, шаг влево считается побег.
perevodchik ★★➦adder38• 25.06.18 19:14
Вот тут я с вами вполне согласна. По-видимому, именно этот усвоенный урок и имется в виду.
Примыкание Шепилова• 25.06.18 15:44
Не первая "аллюзия" подобного толка, рассмотренная на сайте анекдотов из России, связанная со знанием русской литературы "русскими" и незнанием ее же другими. Наверняка и не последняя.
Самая же смешная из них вот:
https://www.anekdot.ru/id/388483/
Скопипащено на анекдот из жж nevid - израильской журналистки, а уже отсюда утянутая Михаилом Задорновым. Шуму было...
perevodchik ★★➦Примыкание Шепилова• 25.06.18 16:08
Конечно, не первая и не последняя. В жизни это случается очень часто. Поэтому людям проще со "своими" - те же аллюзии им понятны, те же песни им пели, те же книги они читали. Подобная трагикомедия возникает, когда человек вроде бы должен понимать, ведь совсем себе хорошо говорот по-русски - а нет.
Примыкание Шепилова➦perevodchik• 25.06.18 16:41
Совсем себе хорошо говорит по-русски и должен вроде бы понимать, ан нет, вместо понимания - комедия. Это да, это сплошь и рядом прям здесь.
А "Хатуль мадан" по ссылке читали?
perevodchik ★★➦Примыкание Шепилова• 25.06.18 16:54
Конечно, "хатуль мад`ан" читала. Но там, если помните, психолог ("офицер душевного здоровья") был израильтянином, по-русски не говорил, и от него трудно было ожидать знания Пушкина. А здесь человек-то говорил на русском, как на родном (по-видимому, в юности выучил), отсюда и такие непонятки.
Мне, медику, очень неудобно поправлять филологов, но увы - то, что Вы называете аллюзией, таковой не является. Ваш пример относится к идиомам - общеизвестным устойчивым словосочетаниям, значение которых отличается от их буквального значения (в том числе в том случае, когда данное словосочетание заимствовано из какого-то литературного произведения).
Аллюзия - это фигура речи, когда мы прямо не называем какое-то явление (предмет, его характеристики, и т.п.), но даем косвенно понять, что мы имеем в виду. Само слово allusio переводится как "намек".
Вот пример, приведенный Фрейдом более примерно 100 лет назад в его работе о юморе.
Два американских миллионера, известных не совсем честными способами зарабатывания денег, заказали свои портреты известному художнику.
Когда оба портрета были готовы, их выставили в доме одного из этих миллионеров, пригласив много гостей на прием. На прием попал один известный человек, которого спросили, как ему понравились эти два портрета. Он ответил: "Здесь не хватает Спасителя посредине".
И это, соответственно, была АЛЛЮЗИЯ на известную евангельскую сцену, когда Христа распяли вместе с двумя разбойниками...
perevodchik ★★➦НМ• 25.06.18 16:02
"Аллюзия (намек) — риторическая фигура, заключающаяся в ссылке на историческое событие или литературное произведение, которые предполагаются общеизвестными."Этo классическое определение - не моё. Что не так?
НМ ★★➦perevodchik• 25.06.18 19:07
Полностью согласен с приведенным Вами определением. Но в Вашем случае речь все же об идиоме, общеизвестном устойчивом выражении, а не об аллюзии на конкретный рассказ А. П. Чехова как таковой.
Фраза "на деревню дедушке" давным-давно пошла в народ, т.е. используя ее, человек совершенно не вспоминает ее первоисточник.
См. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D1%8E_%D0%B4%D0%B5%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B5
Кстати, Кфар Саба, говорят, переводится именно как "деревня дедушки" :-)
История не моя, а доктора Фрейда :-).
Проще найти ее в оригинале (мне было лень).
Аллюзия - определение выше.
Идиома - устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание.
Т.е. выражение "на деревню дедушке" может быть аллюзией, если автор подразумевает произведение Чехова, а может быть идиомой, если автор использует его как выражение "ушедшее в народ".
А спор господина HM не стоит выеденного яйца ;) Фразеологизм кажись ;)
Вы сами подтвердили, что если автор не имела в виду отсылку к конкретному рассказу Чехова "Ванька" (а это из текста и личности ее собеседника совершенно не очевидно), то это, скажем так, гораздо ближе именно к идиоме. Просто большинство живших при СССР - о чем о чем - а об АЛЛЮЗИЯХ знало не понаслышке. И удивительно, что человек с филологическим образованием дает правильное определение широко известного термина, но при этом путается...
"Двум не очень-то щепетильным дельцам удалось рядом очень смелых предприятий создать себе большое состояние, после чего их стремление было направлено к тому, чтобы войти в высшее общество. Среди прочего им казалось вполне целесообразным заказать свои портреты самому дорогому и знаменитому художнику, появление произведений которого считалось событием. На большом вечере эти драгоценные портреты были показаны впервые. Хозяева подвели весьма влиятельного критика и знатока искусства к стене, па которой висели оба портрета, рассчитывая услышать от него мнение, полное одобрения и удивления. Критик долго смотрел на портреты, потом покачал головой, как будто ему чего-то не хватает, и спросил только, указывая на свободное место между двумя портретами: «And where is the Saviour?»...
Я вижу, вы смеетесь этой прекрасной остроте, построение которой мы постараемся теперь понять. Мы догадываемся, что знаток искусства хотел сказать: вы — пара разбойников, подобно тем, среди которых был распят на кресте Спаситель. Но он этого не говорит, а вместо этого говорит другое, что сначала кажется совершенно не подходящим и не относящимся к случаю, хотя мы тотчас же узнаем в его словах намек на то неодобрительное мнение, которое ему хотелось бы высказать. Этот намек представляет собой настоящего заместителя того мнения, которое он хотел бы высказать. Почему наш критик не говорит двум разбойникам прямо то, что он хочет сказать? Потому что наряду с его желанием сказать это прямо у него есть весьма основательные мотивы против этого. Небезопасно оскорблять людей, у которых находишься у которых находишься в гостях и которые располагают здоровыми кулаками многочисленной дворни"
В определении аллюзии не сказано, что намек или ссылка на литературное произведение должны включать его название и имя автора. Ваши выводы о том, что я подтвердила, "слегка" притянуты за уши. Как и все последующие о том, в чем путается автор.
perevodchik ★★➦НМ• 25.06.18 21:52
Простите, но из текста (см. последние строчки) отсылка к Чехову как раз очевидна.
НМ ★★➦perevodchik• 26.06.18 00:20
Это Вы меня простите. Еще раз повторяю.
Дословный перевод слова allusio - намек.
Вот ОЧЕНЬ точное определение аллюзии (англоязычная вики):
"Allusion is a figure of speech, in which one refers covertly or indirectly to an object or circumstance from an external context. It is left to the audience to make the connection; where the connection is directly and explicitly stated (as opposed to indirectly implied) by the author, it is instead usually termed a reference. In the arts, a literary allusion puts the alluded text in a new context under which it assumes new meanings and denotations"
Там есть гораздо более подробное описание, с примерами, если есть желание - почитайте.
Где во фразе "на деревню дедушке" "скрытая или непрямая ссылка к объекту или обстоятельствам внешнего контекста"? В какой новый контекст было помещено это словосочетание, "в котором оно подразумевает новые значения и определения"?
Выражение "на деревне дедушке", теоретически, могло быть аллюзией в первые 5-10 лет после публикации чеховского "Ваньки" (отсылая именно к этому произведению), пока это выражение не было включено во все и всяческие словари и не приобрело совешенно четкое общеизвестное значение - "без точного адреса".
Никакого нового значения в приведенной истории данное выражение не получило.
Вот если бы речь шла, например, о каком-то конкретном дедушке, да еще, предположим, живущего в конкретной деревне, и его точный адрес был бы неизвестен - и В ЭТОМ ВАРИАНТЕ была бы упомянута идиома "на деревню дедушке" - это изменило бы стандартный смысл выражения (которое употребляется сейчас, говоря и о юношах, и о девушках, и о городах, и о поселках) - и это уже стало бы аллюзией.
Извините, но я очень не люблю, когда широко известные (по крайней мере - мне) термины пытаются переиначивать "под себя" а-ля дед Щукарь («Акварель» - это хорошая девка, так я соображаю, а "бордюр" - вовсе даже наоборот, это не что иное, как гулящая баба, "антресоли" крутить - это и есть самая твоя любовь…»).
Присоединюсь к переводчице. В рассказе девушка прямо сравнивает просьбу заявителя с письмом чеховского Ваньки, что и есть аллюзия, ссылка на произведение. Речь идет о *сравнении* одного с другим. Идиоматический смысл слова бы имели, если бы она использовала "на деревню дедушке" как определение места, куда никто никогда не попадёт (молчать, господа гусары, ещё чуть-чуть - и будет эвфемизм!). То есть говорили бы мы о месте, как об объекте - была бы идиома, а поскольку сравнивается ситуация целиком - это аллюзия (которую мы угадываем по известной цитате).
По мнению моего скромного имхо, аллюзия получилась бы, если бы героиня истории сказала, например: "Вы, прям, как Ванька Жуков". Это была бы отсылка к произведению Чехова.
В данном же случае, она хотела сказать, что этот товарищ хочет, чтобы она куда-то пошла и что-то там сделала, но не говорит, куда именно и для кого. Но она не говорит это прямо, а заменяет идиомой, фразеологизмом, то есть, устойчивым "сочетанием слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности". "На деревню дедушке" означает "непонятно куда". Это выражение можно знать, понятия не имея ни про Ваньку Жукова, ни про Чехова. Следовательно, оно не может быть аллюзией.
Арсений ★➦Moris• 26.06.18 14:14
А как тонко и аккуратно автор заставила нас задуматься об особенностях лингвистики вообще и русского языка в частности... Вот что значит настоящий гуманитарий!
perevodchik ★★➦Арсений• 26.06.18 18:14
Арсений, я вполне с Вами согласна, но, похоже, мы остались в меньшинстве. "Девушка" будет польщена, поскольку ей на тот момент было под семьдесят. Что, возможно, частично объясняет наши здешние споры. Учитывая, что автору рассказа сейчас девяносто, и она намного ближе нас стоит к чеховским временам, то для неё - это чистая аллюзия, а для людей помоложе это выражение уже оторвалось от источника и стала фразеологизмом.
Арсений ★➦perevodchik• 27.06.18 00:22
Остаётся лишь передать девушке привет и пожелание жить до ста (а так же в течение и после ста).