Сразу предупреждаю: история для тех, кто более-менее знает английский.
С утреца на работе читаю имэйловскую почту, натыкаюсь на коммерческое
предложение от какого-то поляка, который пытается впарить свою продукцию
нам... и чесслово не въезжаю с первого раза. Кто баловался с PROMPTом
или другим переводчиком, поймет, какая фигня получается. Письмо
построено по принципу: набит английский текст (без ошибок, насколько я
его знаю), втупую переведен на "незнакомый видимо русский", причем в
начале письма - русская часть, затем английская. А теперь попробуйте
прочитать только первую часть и въехать в суть(без редакции):
"Я хотелбы установить сотрудничество с компаниями в России и продать мои
статьи. В приложении я посылаю Вам мое "Торговое Предложение 2004". Это
- представление в Месте подачи питания Офиса ГОСПОЖИ."
Ну и как? А следом по-англицки:
"I would like to establish a cooperation with companies in Russia and
sell my articles.
In attachment I send You my “Trade Offer 2004”. This is a presentation
in MS Office Power Point."
Когда я догнала, плакала...