Michael Ashnin ★★★➦chess690• 12.02.18 22:11
А, стало быть, Шолом-Алейхема и Бабеля сначала нужно перевести на иврит?
Израиль наполовину сефардский, ашкеназийского юмора не знающий.
Юмор изгнания и юмор своей страны - две большие разницы.
Другое дело, что число носителей еврейского юмора на иврите растёт, чего не скажешь о числе носителей этого юмора на других языках...
Michael Ashnin ★★★➦drrddr• 12.02.18 23:07
Это таки эпиграф к "Протоколам сионских мудрецов"! ))
chess690➦Michael Ashnin• 13.02.18 13:53
Шолом-Алейхем - пример неудачный. Он, в основном, писал на идише и иврите, иногда на русском. Он в гораздо большей степени еврейский, нежели русский писатель. Что касается Бабеля, думаю, он давно переведен, и не только на иврит или идиш. Интересно, там, за бугром, его воспринимают, как еврейского или как русского писателя? И Пушкин переведен на многие языки и, возможно, в том числе, и на язык того африканского племени, откуда его корни. А еще Пушкин писал на французском. Это тоже африканская поэзия? А Лермонтов? Там русской кровью и не пахнет. Он чью культуру представляет? Райкин, Жванецкий, Петросян и многие другие. Вот бы они удивились, что, оказывается, они - представители не русской культуры, не русского юмора, а, тоже уважаемых, но чуждых для них культур.
Michael Ashnin ★★★• 12.02.18 15:45
Особенно парадоксален юмор при почти полном отсутствии его носителей...