Это военспецы так ласково Borderline Personality Disorder перевели? Надмозг, бессмысленный и беспощадный :)
Serge712➦Арсений• 09.01.18 23:56
Тоже не знаешь, как это на русском будет? Что поделаешь если мы знаем английский лучше русского. В таких случаях я иду в английскую Википедию и иду по ссылке на русскую версию. Самый простой способ перевести на русский специальную терминологию. В данниом случае по русски это "Пограничное расстройство личности". Более-менее правильно военспецы перевели.
Арсений ★➦Serge712• 10.01.18 00:30
Без обид для российских спецов, DSM-V (уже пятый, и не путать с BDSM ;) ) для меня все равно является основополагающим источником. "Расстройства психики" звучит как-то шизофренически (во множественном числе так, ага), в то время, как "пограничность" вроде как раз и означает, что это условное расстройство есть как бы граница между психологическими и психиатрическими расстройствами (то есть тем, что лечится психоанализом и терапией и тем, где без фармакологии или серьезных вмешательств уже никак). По крайней мере так мне показалось. Хотя, конечно, хоть горшком назови, лишь бы самочувствие поправили :)