Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №903837

Про китайские фамилии есть множество приколов. В данном случае порадовало, как извернулись русские: китайскую фамилию, в английской транскрипции читаемую как Hui, в русскоязычной части протокола по результатам переговоров записали как Хуэй. Пять баллов за смекалку!
+103
Проголосовало за – 227, против – 124
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
21 комментарий, показывать
сначала новые

apriv02.09.17 15:19

надежда по- армянски հույս

+0
ответить

НМ ★★31.08.17 07:06

"Хуэй" - это было такое по-советски целомудренное цензурирование распространенной китайской фонемы hui. В изданном лет 70 назад китайско-русском словаре, говорят, от велика ума, все слова, читавшиеся как "хуй", обозначили этим "хуэем". После чего пришлось допечатывать и вклеивать вкладку с текстом: "Если написано хуэй, читать - хуй", т.к. китайцы-то в количестве 1 млрд человек оказались не в курсе наших заморочек, и не понимали наших, пользовавшихся тем словарем.
Кажется, даже на ан.ру попадала такая история.

+0
ответить

Sarkis➦НМ04.09.17 12:46

Собственно она и произносится почти как хуэй иногда, а иногда, таки да.

+0
ответить

Cabanches30.08.17 22:56

- Мадам, Хулия пришла!
- Откуда мне знать, хули ты пришла?

+4
ответить

drrddr30.08.17 19:12

Ну что же ты, Иглесиас!

+3
ответить

big_andy ➦drrddr30.08.17 19:30

"Хулио приехал ты, Иглесиас?.." (Александр Вулых)

+4
ответить

korovino2004 30.08.17 12:37

Я эту историю читал в другом месте еще лет 5-10 назад. Но все равно забавно.

+2
ответить

tromto 30.08.17 11:13

Работал пару лет в Сингапуре. Была у меня начальница - китаянка, именем Liu Hui Huay (произносится как Лиу Хуй Ху'й). Со мной были еще пару россиян и двух болгаров (у них данное слово на Х означает то же самое, что и у нас). В общем - читали мы приказы начальницы (на английском) и всегда улыбались доходя до ее подписи в конце. Но однажды все таки решились спросить что сие звукосочетание означает на языке Поднебесной. И вот тебе засада - Лиу Хуй Ху'й = Лиу - Красавица Сада. И поскольку она действительно здорово выглядела в свои 54, то и смешки как-то песестали!

+2
ответить

RangerPCW ➦tromto30.08.17 12:11

Вот и мне батя пересказывал воспоминания бабки, которая после революции несколько лет в Харбине жила, что "Хуй" в переводе с китайского это "прекрасный" или что-то в этом роде.

+5
ответить

Bespontov➦RangerPCW30.08.17 13:26

"ХАО"-хороший, "бухао"-плохой

+4
ответить

Chicago95 ➦Bespontov30.08.17 18:46

Бухало - тоже хороший, но в дым

+2
ответить

Арсений ➦Chicago9531.08.17 04:53

хало бум?

+1
ответить

mews 30.08.17 09:28

Никакой смекалки. Данная фамилия - Hui - означает "хуэец", этническая группа в Китае, в тонкости не будут вдаваться, это практически ханец, но исповедующий ислам. По-русски они называются именно хуэйцы, там Нинся-Хуэйский автономный район и т.д. Так что извернулись достаточно давно, а в протоколе просто написали фамилию грамотно, как доктор прописал. Молодцы протоколисты.
А то у неграмотных появляются город Бейджин, район Ксинджин и знаменитый корейский диктатор Но Тэ-ву :)
Да, на всякий случай, сам господин Hui вполне может не быть хуэйцем, так же как Татаринов - не обязательно татарин.

+9
ответить

Serge712➦mews30.08.17 17:14

Бейджин это перевод с английского, очевидно. Столица Китая на английском Beijing, на русском и немецком Пекин. Как на китайском, никто толком объяснить не может. Как только встречу китайца, который нормально говорит на английском, обязательно спрошу.

+2
ответить

mews ➦Serge71230.08.17 18:09

Конечно, все мои примеры косяков - это транслит с английского вместо использования традиционных русских вариантов этих названий и имен (Пекин, Синьцзян, Ро Де У). Пекин, конечно, и будет звучать примерно как Бэйцзин, но это же не значит, что так по-русски его и надо писать.

+4
ответить

vikas➦mews30.08.17 18:47

Английское написание Peking (от которого произошло слово "Пекин"), однако же, сменили на Beijing...

+0
ответить

andrex_ch ➦mews30.08.17 18:57

А этот автономный район не горный? Здорово бы звучало:"а что это за Хуэй с горы?!"

+4
ответить

vvt251 ➦Serge71231.08.17 03:29

Китайское название Beijin (на Мандарине). Pekin -французское название, которое они дали городу в 17 веке - близко по звучанию к названию города на Кантонском диалекте. В общем там черт ногу сломит (по португальски и итальянски он еще по другому называется), но по китайски это Beijin последнюю тысячу лет.

+3
ответить

Serge712➦vvt25131.08.17 08:06

Ну так может и правильно в русском тоже говорить Бейджин вместо Пекин?

+0
ответить

Sarkis➦Serge71204.09.17 12:33

И Пари вместо Парижа? ;)

+0
ответить

Sarkis➦Serge71204.09.17 12:44

Смотря на каком китайском. ;)
А так, Бейцзин (Běijīng)

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru