Почитываю на досуге книжку "Паноптикум". Англичане издали сборник самых
идиотских переводов на английский - с оригиналом и подстрочником. Много
там всего было интересного, но я в основном, ясное дело, ищу переводы с
русского. Сегодня вот нашел один.
Помните мультик про Карлсона? Оказывается, какой-то мыслитель задних
конечностей перевел его на английский. И как душевно!
Есть там такая сцена, где Фрекен Бок знакомится с домом и обстановкой. И
говорит своему котищу:
"Не подходи к собаке. Она нестерильна."
В переводе это звучало так:
"Не подходи к собаке. Она не кастрирована."