На подобные идиотские вопросы стоит отвечать как Фридрих Вельфер из "Похождений бравого солдата Швейка":
"В письменной форме ему был предложен ряд вопросов, на которые он обязан был прислать ответы. На все вопросы он дал стереотипный ответ: "Lecken Sie mich am Arsch" (Поцелуйте меня в задницу)"
Ему это кстати не помешало получить степень доктора медицины.
Я когда анкету заполнял на Визу, там вопрос был, умеете ли обращаться со взрывчаткой? Я долго сомневался но в итоге написал правду - умею. Визу получил. Как объяснил более опытный товарищ, если бы написал нет - оказали бы, так как соврал. Пиндосам в свое время слили личные дела и они о мне знают больше меня самого, поэтому лучше не врать.
Автора не возмущает, что трёхмесячного ребенка вызывают на допрос в подозрении на терроризм. Его до глубины души возмущает, что написали не трехмесячного, а трехлетнего.
Переводчик (наверное) подумал, что это опечатка и исправил на три года.
Автора не возмущает маразм государственной машины США, его возмущает отечественные журналисты и он скатывается на откровенные оскорбления.
НМ ★★➦KEMEPOBO• 18.04.17 05:12
Вас это возмущает? Приходите на пикет к американскому посольству, с плакатом "Свободу трехмесячным британским террористам!"
НМ ★★➦KEMEPOBO• 18.04.17 22:38
В чем мое хамство? Страна, куда многие хотят поехать (огромное число туристов, плюс приличное число иммигрантов) интересуется - не вызовет ли конкретный товарисч разных проблем... Имеет право. Если Вам что-то не нравится - Вы тоже имеете право, как в том анекдоте брежневских времен, выйти на Красную площадь и кричать "Трамп - идиот!" Правда, вопросы придумал не Трамп, и даже не Обама. Но это не важно.
Тут скорее вопрос к "русской школе перевода". Столкнулся с ее яркой представительницей в годы обучения в аспирантуре. Преподаватель с большим опытом всячески пыталась доказать нам, математикам, что переводить тексты дословно категорически нельзя. Что нужно делать "литературный перевод". По существу - перескажи своими словами примерный смысл исходного текста, но упаси Бог, чтобы перевод хоть сколько-нибудь был похож на оригинал. Очень была недовольна, что с математическими текстами так не проходит. Что попытки "литературно" переводить научные статьи превращают их в полную бессмыслицу. А осмысленный перевод - как раз практически дословный.
Но, увы, среди переводчиков этот дух силен. Постоянно ухо режут такие корявые "литературности". В выходные смотрел фильм с постаревшим Патриком Суейзи. Душещипательная сцена с умирающей слонихой, подстреленной нехорошим антигероем.
Суейзи: - Sorry, girl.
Перевод: - Прости, старушка.
Serge712➦RangerPCW• 17.04.17 11:37
А как правильно перевести? Как бы русский человек обратился к слону?
Serge712➦RangerPCW• 17.04.17 11:45
Дословный перевод:
Justice Department - Министерство Юстиции
Attorney General - Генеральный Прокурор
Department of Interior - Министерство Внутренних Дел
и прочие нелепости дословного перевода которые можго видеть в российской прессе.
Мимоходом походя➦RangerPCW• 17.04.17 15:37
По смыслу, насколько помню, ранена была старая слоника, типа глава стада. Не знаю на счет английского - там может, это и прокатывает. Но по-русски точно был бы когнитивный диссонанс, если назвать старую слоника девочкой.
НМ ★★➦Serge712• 17.04.17 21:07
В чем нелепость-то? Что переводят не департамент, а министерство? А conductor переводят когда "кондуктор", а когда "проводник"?
НМ ★★➦RangerPCW• 17.04.17 21:08
А еще "fuck" постоянно переводят как "черт", вот ведь сволочи...
В России Министерство Юстиции это мелкое министерство которое занимается непонятно чем. В США Justice Department это эквивалент Российского МВД плюс ФСБ (контрразведка), ничего общего с Российским Министерством Юстиции. Соответственно, Attorney General, который возглавляет Justice Department, не имеет ничего общего с Министром Юстиции или Генеральным Прокурором в России.
Department of Interior это нисколько не не МВД, это скорее Министерство Лесного Хозяйства.
А еще есть Department of Homeland Security - дословно - Департамент Защиты Отечества!
К примеру, прочел недавно в одной российской газете "только что назначенный Министр Внутренних Дел США в свой первый день в это должности приехал на работу на лошади". Для российского читателя скорее всего смешно и непонятно, зачем Министр Внутренних Дел приехал на лошади, но для американца нет ничего странного, что главный лесник страны, который заведует лесами, горами, пустынями и индейскими резервациями, символически приехал на лошади.
НМ ★★➦Serge712• 18.04.17 05:56
А если в России президент занимается одним, в США - другим, в Германии - третьим, то это должно быть переведено по-русски тремя разными словами, я правильно Вас понимаю? Скажем, для России - президентище, для США - президент, а для Германии - президентик? Так что ли?