Michael Ashnin ★★★➦Tala• 03.11.16 00:38
Давленным виноградом,скорее...
У нас вина сейчас выжимают, очень интересный запах.
Juno➦Michael Ashnin• 03.11.16 05:25
пахнет очень своеобразно (не сказать бы хуже), запах прочно ассоциируется у меня с осенью в этих краях. Зато вино получатся великолепным, просто сказка.
Juno➦Michael Ashnin• 03.11.16 17:28
а летние ночи у вас тоже холодные как в San Luis Obispo? тогда вино, мне говорили, будет иметь великолепный вкус, если дни летом жаркие, а ночи контрастно холодные - это придает зреющему винограду необходмый для хорошего вина taste.
Мишаня, плюс я тебе поставил ещё утром. Сейчас не об этом.
Ты первым стал применять в комментариях писать на английском. Или американском, не важно. Может я ошибаюсь, но мне кажется что это так.
Кто-то тебя в этом поддержал. Этот приём применяют когда в компании хотя отделить информацию от чужих ушей. Но я не про это. Сегодня простым нажатием правой кнопкой ты вызывает "перевод c помощью bing" и становишься доктором Зорге. Так вот в связи с этим я хочу отметить что вы, таящиеся, имеете акцент.
Однажды, давно уже, я имел вот такое же удовольствие машинным переводом узнать о чем иностранный текст. И текст был переведён как если бы был написан русским словесником на русском языке. Я говорю про синтаксис
всё дело в первоисточнике?
Ты на каком языке думаешь?
Michael Ashnin ★★★➦Янги• 02.11.16 18:15
Интересный вопрос...
Смотря когда: на работе, например-английский и язык и мышление.
У меня очень немного русскоязычных пациентов- вот с ними тяжело,обратный перевод получается.
С семьёй- русский язык.
Сны- на обоих языках снятся.
Собаки у меня- двуязычные, понимают оба.
Янги➦Michael Ashnin• 02.11.16 19:20
Собаки понимают не язык а интонацию.
Особенность перевода в.. окончании.(наверное) слова
Типа - я ехать в город на машина.
Когда у меня появился интернет, у меня была и почта. Ипосле связи с роднёй в Европе, мою почту выхватил робот. Тогда бытовало мнение что можно заработать большие деньги на рассылке спама. Для чего и собирались е-мейлы в пулы. И вот после того как меня ухватили, попёрли письма с предложением богатства. От пострадавших арабских олигархов. Якобы.
Письма были написаны, в переводе корявым русским языком. Пример вверху.
Ну я и считал это нормой. А потом случайно встретился текст на английском.
Текст нашего парня. Но живущего в Штатах. Я перевёл его с помощью переводчика. Так у меня получился чиста Гамлет в переводе Щепкиной-Куперник.
А нынче твоё предложение робот перевёл как с арабского английского.
Нет, я далек от мысли что ты зарабатывал спамером. Но что-то вас объеденяет
и я пытаюсь найти корень
Michael Ashnin ★★★➦Янги• 02.11.16 20:58
Отсутствие постоянной языковой среды сказывается...
То, что мои литературные способности уменьшились-никакого сомнения, возраст и изоляция.
Янги➦Michael Ashnin• 02.11.16 21:07
Мишель, я не лингвист
Я просто однажды уловил эту разницу. И решил узнать в чём причина. Правды ради нужно уточнить что мой первый переводчик был скачан с диска, а нынешний это услуга интернета. Возможно что там сидит живой человек как тот артист в радиоприёмнике - залез и ждёт вопроса.
Чиста любопытно.:))
Насмешили. Перевод при помощи Bing Translate или Google Translate выдает совершенно невероятные смешные переводы. Например, цитата из Seinfeld:
Don't we have a deal with the pigeons? Of course. We have a deal. They get out of the way of our cars, we look the other way on the statue defecation.
переводится как:
Не имеем дело с голубей? Конечно. Мы имеем дело. Они получают из пути из наших автомобилей, мы смотрим как на дефекацию статуи. (Bing)
Разве мы не имеем дело с голубями? Конечно. Мы имеем дело. Они получают из пути наших автомобилей, мы смотрим в другую сторону на статую дефекации. (Google)
Замечательный перевод, однако.
Serge712➦Serge712• 03.11.16 01:53
Yandex Translate не намного лучше:
Не мы имеем дело с голубями? Конечно. Мы заключили сделку. Они отойди в сторону нашей машины, мы смотрим на статую дефекации.
Янги, очень интересно, что вы заметили эту особеннось перевода. Русскоговорящий с рождения человек строит фразы и предложения так, как привык в родном языке, а потом, просто подставляет английские слова вместо русских. Поэтому у вас и получилась "песня" при переводе, тк парень был русским. Если вы переведете в Google translate текст, написанный носителем англ. языка (mother tongue-English), наполовину будет понятно, наполоину - белиберда. тк человек, чей first language - English, строит так предложения и употребляет очень своеобразные языковые обороты, которые достаточно трудно освоить для не носителей английского языка. Трудно, но можно, со временем...
Тарен Лазик оглы➦Янги• 08.12.16 07:48
Возможно что там сидит живой человек как тот артист в радиоприёмнике - залез и ждёт вопроса."(с)
Янги признайтесь-крошки от печенья подсыпаете и вотку в пробочке
так много тире-дефисов давно не "читал". Устал с непривычки...
Michael Ashnin ★★★➦yazadarena• 02.11.16 14:57
"На вкус и цвет товарищей нет"
Сказал Барбос, облизывая свои красные потные яйца.
yazadarena➦Michael Ashnin• 02.11.16 19:35
О! Теперь еще больше разочаровался в ваших "талантах" ... Хотя, кто я такой, чтобы судить ваше творчество, так ведь?
Michael Ashnin ★★★➦yazadarena• 02.11.16 21:02
Талантов никаких, кроме профессиональных.
Записать мои байки тяжело, они рассказываются, не пишутся.
Коряво получается, однозначно.
Но требовать от рассказчика баек литературщины- наивно.