Еще одна история из моей вьетнамской жизни.
Однажды мне, представителю одной вьетнамской конторы, позарез надо было
провести мероприятие в одном уральском городе. И очень мне захотелось
показать там живого вьетнамца. Желательно руководящего. Я применил все
средства убеждения, чтобы затащить в эту командировку своего начальника
Линя, но безуспешно. У того были важные дела в Москве. И тогда Линь
послал со мной молодого и не вполне вошедшего в дела Хонга. По-русски
Хонг говорит получше некоторых коренных россиян, но, повторяю, он не
совсем в теме. А я хотел, чтобы вьетнамский гость непременно обратился
к уральцам с пламенной речью. И тогда было найдено гениальное решение:
Хонг говорит что ему вздумается на вьетнамском языке, а я перевожу на
русский, делая вид, что знаю язык народа, победившего американскую
военную машину. Итак, ведущий мероприятия представляет "господина
Хонга", и мы вместе выходим на авансцену.
Хонг начинает:
Х: - Тырыбыр тар пам таратам тарам...
Я: - Уважаемые коллеги, я рад приветствовать вас в этом зале...
Х: - Крам тарапам тудым-сюдым...
Я: - Руководство нашего предприятия и руководство министерства шлет вам
пламенный привет от имени... и по поручению...
... И так около двадцати минут. Мы не уговорились о системе сигналов,
а Хонг увлекся. Рассказывает что-то, а запас перевода, который я
рассчитывал минут на десять, давно иссяк. На лбу у меня выступил пот,
что присутствующие отнесли на счет трудностей перевода с азиатского
языка. Наконец, я показал Хонгу на часы, мол, пора, гражданин начальник,
и честь знать. Хонг сказал что-то ободряющее, я перевел, Хонг добавил к
этому "Большуое спасьиба" и зал взорвался аплодисментами. В перерыве
несколько человек сделали комплименты моему знанию вьетнамского. Но
главное испытание было впереди. К нам подошла руководитель
фирмы-партнера и сказала:
- Ой, вы так хорошо переводили, как, наверное, трудно такой сложный
язык учить! Пожалуйста, переведите господину Хонгу, что нам он очень
понравился, что мы непременно расширим и углУбим сотрудничество,
и т.д. и т.п.
И тут мне пришлось ГОВОРИТЬ ПО-ВЬЕТНАМСКИ! Хорошо еще, что за время
работы с вьетнамцами я наслушался их фонетики и мог изобразить что-то
похожее на вьетнамскую фразу. И это сработало! Теперь на Урале я
числюсь большим спецом по вьетнамскому языку. Может, начать давать
уроки?