Занимательные переводы или чумные переводчики:
Многие библейские слова поменяли звук "т" на звук "ф"...
Например, столица Греции Atten превратилась в А-ф-ины, царица Эстэр
превратилась в Эс-ф-ирь и т. д. и т. п. Видать братья КиМ здорово путали
похожие по написанию греческие буквы "тэта" и "фэта"...
Не лучше обстоят дела с аглицким. Распространенная концовка "-ation",
которая в натуре произносится "эйшн" в русских словах иностранного
происхождения получили концовку "-ация", примеров столько, что трудно
выбрать что-то впечатляющее. Кто же это нам так напереводил?.. Если бы
это не было так грустно, то было бы смешно...
И, напоследок, чуть-чуть смешное: Если в Англии в аптеке вы попросите
"презерватив", то получите консервант...
Если вы расскажете своей аглицкой подруге, что после 50-ти вы получили
"климакс", то она искренне удивится что так поздно вы получили оргазм...